Monthly Archives: April 2009

Calculating rates for urgent translation jobs

0
Filed under Language Translation Advice

Last night I had a fellow translator and very good friend staying over at my place. Both of us were enjoying a nice black and white movie from the golden age of Hollywood when I received a call from a client who needed a language translation immediately. I agreed to do the job right away and at no extra charge. My friend was quite annoyed at that and accused me of having a bad business sense. But, I went ahead and completed the job in the next two hours before resuming with the movie.

However, the incident did not leave my mind and this morning I had a discussion regarding pricing of rush translation jobs with my friend. Now the client for whom I did the rush job last night is someone I have known and worked regularly with over the past 3 years. We share a friendly relation and he has always been considerate and prompt with payments. So I just couldn’t say no to him or even charge extra for the inconvenience of working at an odd hour and under an immediate deadline. So I was convinced that I did the right thing and after seeing the whole picture my friend also agreed with me. But we did discuss the challenge of effectively pricing rush jobs.

So how do you price urgent jobs? There is no concrete answer to it, because it depends upon a large number of variables that cannot be measured. In a situation like the one I faced last night it just wouldn’t be right to charge premium rates. However if a fresh or fairly new client comes with a request for a rush job, then you can charge a higher rate. But then what should that rate ideally be?

I know language translation service providers who charge a flat 100% extra on urgent jobs and even those who charge anything from 10% to 50% more. My opinion is that a 100% extra is too much, while a 10% extra is too little. Moreover, it is better not to have a fixed rate for rush jobs. An effective but complicated way of charging would be an increase in rates with increasing number of hours that goes into the project. This takes into account the inconvenience or adjustments you would have to undergo if you take a fairly big rush project, so the bigger the project, the higher your rate would be and vice versa.

However if you do not want to get into so much complication, then I would suggest charging a 30% to 50% extra over your normal hourly charges. You can charge nearer to 30% extra for simple translation projects and a maximum of 50% extra for the tough ones.

Using a standardized date format for language translations

1
Filed under Translation Discussion, Translation Facts

The difference in date formats across various countries of the world can sometimes cause great blunders. As an example, let’s take date formats used in two different countries. Suppose country ‘A’ uses dd-mm-yy and country ‘B’ uses mm-dd-yy then if you have to refer to the 4th day of May in the year 2009, you might write it as 04-05-09 but if the translation is read by someone in country ‘B’ then that person would mistakenly understand it as referring to the 5th day of April in 2009.

People residing in various countries have a tendency to stick to the format that they have always used, many of them are not aware that there is already an International Standard for date format in existence. It has been defined by the ISO under the classification ISO 8601.

The ISO 8601 prescribes an order in which the larger value (i.e. year) is followed by the smaller value (i.e. month, day, hour, seconds). The standard for date is ISO 8601:2004(E). It suggests numeric representations for date and time. This is in order to eliminate the possibility of confusion or misunderstanding. Accordingly the standard notation of the date mentioned in the beginning of this post would be 2009-05-04. If you have to mention hour, minutes, seconds as well, then you would have to write them down in a descending order, as in hour followed by minutes, followed by seconds.

As professional translation services providers we should all do our bit to promote this standard date format which would greatly reduce errors of various degrees in language translations.

Encouraging the use of Plain English

0
Filed under Translation Discussion, Translation Musings

Languages are dynamic entities, they keep evolving, branching out and mutating. This keeps professional translation services providers on their toes. We are specially challenged in projects where the target language is a specific dialect of the language of our expertise. Now it is not necessary that a translator would be aware of every dialect of the language he/she specializes in. That may not be possible in languages whose dialects bear significant differences from each other.

I have frequently faced the above situation in my working life which is why I was delighted to find out about the Plain English Campaign. It is based in UK and was founded in 1979. However, it is only in the recent years that it has started attracting popularity.

The mission of the Plain English Campaign has been to popularize the use of simple English language in simple form devoid of jargons and any other form of complication so that its understood by all English speakers in the world. Though the Plain English Campaign has focused on official organizations like those of the government, its message should also be applied by commercial organizations that have a presence in multiple countries. And we should not stop at that; every person writing a document that is utilized in common day to day work should try to utilize Plain English as much as possible. This would surely everyone’s lives easier.

Prescription translation for non-English speaking immigrants in New York

0
Filed under Translation News

There are over a million New Yorkers who do not speak English. Many of them are not good at the language or don’t know it all. This creates a problem in understanding prescriptions. It has been noted that pharmacists frequently fail to provide the required information about dosages of various medicines and their side-effects to non-English speakers. This has frequently led to medical complications which can vary from simple allergic reactions to more dangerous, as well as fatal side effects.

Taking such things into account, the New York State Attorney General has announced that arrangements are being made so that non-English speakers who speak Spanish, French, Italian, Russian, and Chinese would be able to get prescription translations in their native languages from many drugstore and supermarket chains, and big-box department stores. The said translations would be carried out by professional translation agencies that would be connected to the pharmacies through phone lines.

Organizations like Wal-Mart, Target, Duane Reade, Costco, Pathmark, A&P, Food Emporium, and Super Fresh have agreed to provide counseling along with written prescription information to the above mentioned groups of people. This measure is expected to come fully into effect by the end of this year.

The above mentioned languages have been selected to begin this scheme because they are the most widely spoken in New York after English. The State plans to add another 150 languages in the coming year.

Resumes – Take care of the following

0
Filed under Language Translation Advice, Resume Translation

Those who have checked out the Tomedes website might be knowing that we offer resume translation services. Well even if you didn’t, you know it now. I am one among the numerous professional translation experts at Tomedes who have been working on resume translations. Going about my job I have learned quite a lot about resumes. So I thought why not share what I have learned with my dear readers. You might be aware of some or all of the following tips, but I hope they help you make your resume better.

  1. Always start your resume with a brief but well written objective. Ideally a resume should go beyond being a list of contact details, academic and work related information. It should also tell your potential employer what you as an individual can contribute. It should be about what you can give, rather than what you want which would help you get that job.
  2. Narrow the focus of your resume. Many people write a resume with a broad focus to ensure that they don’t lose out on some other opportunities. But the reality is that the resume reader is looking for a person with specific skills and would prefer to go for a resume that gives out just what he or she is looking for.
  3. Personalize your summary. Most resume summaries that I have come across sound so much like many others that I am forced to consider it might have been written by the same person trying to write for different people. So quite obviously the person to whom your resume is targeted would be feeling the same. This necessitates that you try to convey yourself as the unique individual you are. Backing up your claims with certifiable achievements is a good idea.
  4. Write about what you actually do, rather than what anyone in your position is expected to do. Many people just list their job responsibilities rather than state what they actually did. This again makes their resume look like so many others in circulation. So write down what you really did and learned in your previous jobs and while you are at it, make an effort to present your achievements in a measurable manner.
  5. Avoid using a template. Rather develop your own style which would help you present your strengths and accomplishments optimally. Studying a few individualistic and winning resumes would go  a long way in helping you create your perfect template.

Words, the Human Brain and Understanding

0
Filed under Translation Musings

Being a professional language translation expert I have frequently wondered how we understand each other? Please don’t think that I have lost it :-)  I was referring to how our brain understands or deciphers a word or a series of words, and makes sense.  Fortunately I was idling around so I thought why not try to solve this mystery with the help of Google. As it turned out I came to know some pretty interesting facts.

Firstly, I realized that my thoughts weren’t as stupid as I felt before, since there are many learned people around the world, scientists to be precise, who had the same questions. And thankfully unlike me they had taken the trouble of scientifically investigating the phenomenon of how our brain deciphers words and sentences.

According to the latest findings the brain is constantly relating words and sentences, even voice and tone to the context of a given topic. It takes just about a fraction of a second to catch if anything is out of place. When we are reading or having a conversation, our brain is continuously trying to predict the information that is going to come.

To sum it up, while you are enjoying that interesting novel or I am reading a source document for language translation, our brains are rapidly and constantly predicting, analyzing and classifying information which results in understanding. Whew! Heady stuff! I still can’t believe that any part of me works so hard!

Languages - Men speak Martian, Women speak Venusian

0
Filed under Translation Musings

I have never believed in the equality of men and women. Don’t take me otherwise, I always believed (and that was before the Venus-Mars series came out) that there are significant differences between men and women and comparing them on the same plane is a futile exercise.

I was reminded of the above thought after coming across this very interesting piece of information. It was about a group of scientists who are working on how languages affect the brain of men and women. They discovered that there were considerable differences in the way the brains of men and women reacted to various language related tasks.

The experiments and studies involved a number of language exercises which were undertaken by men and women with low and high verbal fluency.  The scientists found that there was greater activation of language regions in men’s brains than in women’s.

Of course more tests are required to get accurate and conclusive results, but for the time being the above stands. As for me, I am waiting for tests which determine which sex is wired for better language translation capabilities. ;-)

The Blog Phenomenon

0
Filed under Blog Translation, Translation Musings

Did you ever realize how quickly and steadily blogs have assumed significance around our world? When I started writing the first sentence, I used the phrase ‘slow and steady’ maybe because of conditioning, but then I thought that it almost happened like one fine day I got up and realized that BLOGS ARE BIG!

Blogging had been there for sometime but not long. That’s why I cannot use the word ‘slow’ for its progress. But yeah the progress was steady alright. And yes the phenomenon of blogging reached what was called “Tipping Point” by writer Malcolm Gladwell quite fast.

I got hit a second time when our language translation company Tomedes started offering blog translation services. I was like whoa! The readership of something that had started modestly as personal web diary has crossed language barriers as well! God knows what other surprises this Information Age has in store for us.

The life and death of words

0
Filed under Translation Musings

I was reading about the Dodo this morning and how it became extinct. It was supposed to be a very dumb bird (from where we get the expression ‘dumb as a dodo’) which, along with the cruelty of us humans led to its extinction. This led me into thinking about the world of languages and how there have been languages, dialects, words, which have variously born, died, been revived or become extinct.

Recently I came across a highly interesting article which detailed the work of a few Scientists at the University of Reading who  were researching the oldest words in English and had also made predictions about which words are likely to become extinct in the future.

The oldest words in use at present are about 10,000 years old, and according to the scientists they are I, who and we along with numbers like 1, 2 and 3. Furthermore, some of the words that are likely going to be forgotten completely are ‘dirty’, ‘guts’, ’squeeze’, ‘throw’, and ’stick’.

The researchers say that languages and words also have their own evolutionary system. They come into existence out of necessity and depending upon usage, they may become stronger or wither and die out. The rate of evolution can also vary, for example prepositions and conjunctions like ‘and’, ‘but’ , ‘or’, ‘over’, ‘against’ and ‘on’ evolve the fastest. The slowest ‘evolvers’ (I just coined one into existence ;-) ) include numbers followed by nouns, adjectives and verbs, respectively.

Getting to know the above has been a highly interesting, as well creepy experience. The day I read this piece I couldn’t get a satisfying amount of language translation done, because the whole day I was looking at those words on my computer’s monitor and thinking, is the stronger one bullying the weakling, what are they telling each other. Whew!!!

A Heartwarming Translation

0
Filed under Croatian Translation, Translation Musings

Recently I met this interesting professional language translation expert from Croatia who works on  Croatian to English and English to Croatian translation. He had moved to our locality fairly recently and the local café owner introduced him to me as he knew that I also came from the field of language translation. He is a delightful fellow always ready with a number of interesting anecdotes. He told me a very interesting story about probably the most generous translation remuneration in the history of the Croatian language, which I would share with you dear reader.

A retired physician from Round Hill, Va. was writing a memoir and had a letter with him which was written in the early years of the 20th century by a woman who lived in a village called Zaloka. This was the birthplace of Phillips’ mother and he needed to get the letter translated for his memoir. Phillips’ daughter Carol Cotton was working as the professor of health promotion at the University of Georgia and he asked her to check out if someone at the University could help with Croatian translation.

Carol was referred to Keith Langston, who was working as the head of the department of Germanic and Slavic Languages. Langston faxed the translation within an hour of receiving the letter. The promptness pleased Phillips no end. Moreover, he was touched by the fact that Langston did it on his town and did not charge anything. This propelled Phillips’ interest in the University of Georgia’s work in Croatia. He came to know that UGA provided training and assistance work in Croatia geared towards economic development of rural Croatian communities. Consequently he made a donation of $500,000 to UGA for use in rural development and public health work. So much good resulted from a simple act of selfless translation :-)