Monthly Archives: July 2009

Wisconsin’s legal system’s translation complications

0
Filed under Translation News

Court cases are hitting a rough patch in Wisconsin because the legal system does not have adequate funds to maintain the required number and variety of interpreters on its rolls. Consequently, non-English speakers are not always getting the interpretation/ translation services they require. With an increasing population of refugees – about 70 Myanmar refugees arrived in Wisconsin the present year, and increasing number of Iranian and Somali refugees in the past two years have further increased the pressure. At present Wisconsin has about 65 court interpreters which includes 59 Spanish ones others specialize in American Sign Language, German, Russian, Chinese Lao, Vietnamese, and Hmong

A solution seems to be on the way as Sen. Herb Kohl who has been driving the cause for sending more funds to states to be used for training and recruiting court interpreters has re-introduced a bill towards this end which he has been trying to get approved for some years.

If the bill is approved courts in Wisconsin would have enough funds to employ and train the requisite number of professional translators and interpreters and court cases, both criminal and civil would move more smoothly.

Wisconsin currently has 65 certified court interpreters. 59 of them speak Spanish. The others include American Sign Language, Russian, German, Hmong, Chinese Lao, and Vietnamese.

Google Toolbar’s new improved translation ability

0
Filed under Translation News

Daily all over the world numerous people use Google Translate for translating web pages. However, it does have a few limitations, for example it cannot be used to translate Ajax based web applications or even pages that require login. One cannot translate messages from say, Gmail or Facebook or a document from Google Docs; in order to do that the text has to be copied to Google Translate.

In order to resolve this issue Google had been testing a new translation feature that would be able to extract the text contained in a web page and then translate it in real-time. Google has integrated this feature in the latest version of the Google Toolbar.

Google Toolbar remembers your language preferences and the new feature enables it to detect when a when page is not in the preferred language. So when you are in a web page that is not in your preferred language, say English, Google Toolbar would display a translation bar and ask whether you would like to translate the page into your preferred language. All you have to do is click on the option and you will get a translated version of the web page. You can go back to the original version by clicking on Show original button, or by closing the translation bar. This feature is now available for 41 languages.

Translation confusion

0
Filed under Translation Tea Break

This is either hilarious or unfortunate whichever way you look at it; recently the wrong translation of a Walker’s sign in Cardiff city center caused a good amount of confusion. Check the story here - http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/south_east/8136532.stm

12th Machine Translation Summit

0
Filed under Translation Events, Translation News

The International Association for Machine Translation and the Association for Machine Translation in the Americas will be organizing the Twelfth Machine Translation Summit from 26-30 August 2009 at the Château Laurier, Ottawa, Canada.

Participants of the Summit would include machine translation users, users of other multi-lingual processing tools, developers, and scientists. The intention behind the conference is to survey the art and practice of machine translation internationally.

The 12th Machine Translation Summit would include tutorials, workshops, programs on MT research, commercial and governmental use of MT and sessions on technology used in the various tools for translators and training of translators. There will also be a technology showcase which would involve live demonstrations machine translation applications and systems.

The summit would provide valuable insights and exploration opportunities for those who work with Machine translation or are interested in it. For more details please visit http://summitxii.amtaweb.org.

Some helpful websites for translation buyers and providers -

0
Filed under Language Translation Advice

Abbreviations:
www.abbreviations.com

Acronyms:
www.acronymfinder.com
www.acronyma.com/?language=en
www.astro.umd.edu/~marshall/abbrev.html
acronyms.thefreedictionary.com
www.businessballs.com/acronyms.htm

Etymology:
www.anglik.net/englishlanguagehistory.htm
www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell
www.etymonline.com
www.krysstal.com/english.html
www.mindlesscrap.com/origins/moreorigins.htm
www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html

References:
www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/content_a.html

Synonyms & Antonyms:
www.synonym.com/synonym

Why Clients keep coming back to Tomedes

0
Filed under Online Translation, Translation Musings, Translation Site

I have gained many valuable lessons while working with Tomedes.com. There are some general principles which are always adhered to at Tomedes no matter what, and I strongly believe that they are the reasons why our clients keep coming back to us. So I thought why not share them with you dear readers, hope the following help you in your path to success.

  1. Deadlines are sacred for Tomedes – At Tomedes, we not only strive to meet deadlines but make it a point to deliver completed translations before the scheduled delivery time.
  2. Tomedes is always available for Clients – Tomedes is readily accessible to existing and potential clients 24*7 through email, live chat and telephone. We respond immediately and resolve any translation issues in the shortest possible time.
  3. Tomedes provides exactly what clients require – We do have an automated process, but are flexible enough to accommodate any specific requirement(s) of our clients. We make it a point to take detailed briefings about every project, and make sure that all the requirements are fulfilled.
  4. Tomedes respects clients’ time – We understand that our clients’ time is valuable, hence after an order has been placed; we manage rest of the translation process and deliver the translated document to the client.
  5. Tomedes is ready to go the extra mile for benefit of clients – Our mission is to make high quality translations available and affordable to everyone, at all times. We make sure that our clients get the best, even if that requires walking the extra mile.
  6. Tomedes takes client feedback seriously – If a client is somehow not satisfied (a rare occurrence), we make sure that the issue is rectified. We are always open to feedback and suggestions, and evaluate every one of them in detail, following them up as and when possible.
  7. Tomedes works to establish long-term relationships – We appreciate our long-term clients who have shown their faith in us, and keep coming up with incentives for them in terms of discounts, coupons and other goodies.

Translate your chats with BabelWith.me

0
Filed under Translation News

Technology never ceases to impress. If you are someone who loves chatting with people from all over the world, or if you are in a business where you need to interact with people from different countries, who may or may not understand your language then I have some great news in store for you.

Check out BabelWith.Me, its an awesome new service which supports real time translation for 45 languages. What this means in plain language is that BabelWith.Me enables you to chat with people who are not conversant in your language! It does this by automatically translating your conversations in real time into languages chosen by you from among 45 languages. So if you are a French speaker you can easily chat with an English friend and vice versa.

Furthermore, BabelWith.Me is user friendly, all you have to do is visit its homepage http://www.babelwith.me, hit the button “Start a Conversation” and get started. You will get a unique URL which you can share with your contacts in your email account, Facebook, Twitter and other networks.

So what are you waiting for?

Just a Thought

0
Filed under Translation Tea Break

Best PR for a language is arranging a civil war where it is widely spoken

Legal Translation Checklist

0
Filed under Language Translation Advice, Legal Translation

The following are some important aspects of the process of legal translation:

  • Ambiguities might arise in legal documents when it contains certain concepts, terms, or institutions that do not agree between the legal systems followed by the target and source languages.
  • It is very important and helpful to use a standard dictionary which has all kinds of legal terms clearly defined. This would help ensure that the translation is accurate and does not leave any scope for errors or ambiguity.
  • It may be helpful to provide notes or paraphrase that help explain the document clearly to the reader in the targeted language.
  • While translating a legal document the translator should take into account not only the content, but the form of the legal document and how it varies across the involved languages and systems.
  • The process of legal translation cannot be carried out effectively without studying the “comparative terminology”. This is on similar lines to “comparative law” which involves the study of the differences and similarities between judicial ordinances followed in various countries.

Uniting the Web through translation

0
Filed under Translation Discussion, Translation Musings

There was a time when looking for information involved a lot of work and could be quite painstaking depending upon the subject of enquiry. The development of the Internet changed all that, and now a whole world of information can be accessed by anyone, anywhere in the world, with a personal computer and internet connection.

Initially information available on the Internet was largely in English. This created challenges for people who did not know the language. Fortunately, the rapid spread of the World Wide Web has been able to fill this gap and now we have a growing number of websites in other major and minor languages.

Though it’s a positive development, it has come with a cost. Earlier, people across the world accessing the Internet were united by a common language, English. This created opportunities for people coming from different languages and cultures to interact with each other. This will be diminished now as more sites come up in various other languages. Think about it, you are in a forum which supports multiple languages; you will most probably gravitate towards members who speak your own language. Say you are an American and the site also has Russian members. Most likely, the Russian and American groups would keep to their own groups thus losing out on a wealth of information they could gain from each other.

I do not in any way support the omnipotence of any single language. What I am saying is what if all the hundreds and thousands of languages used to communicate in the Internet could be translated into other languages. Say if you understand only English and you are in a virtual space where there are people speaking other languages as well, you could have the option of communicating with them in their language and vice versa, through instant translation.

We already have thousands of talented software professionals creating amazing open source software for use by everyone around the world. Why not have something on the same lines for language translation as well. There are probably millions of people, many more than software professionals, who are fluent in more than one language. Can a system be developed where people can produce translations for languages they know, and over the years we could develop a self-sustaining system which would unite people coming from different languages and cultures in the Internet. I am not taking machine translation into account because although it has come a long way, it still has to go far. Machine translation cannot match the accuracy and authenticity of human translation especially in the context of colloquial and informal language, and it just doesn’t work for certain language pairs like English-Hindi.

So let’s keep dreaming, and working, and praying for a World Wide Web united through translation.