Monthly Archives: December 2009

2010 Translations - New Year Resolution

0
Filed under Uncategorized

We, the professional translators, transcreators, transcribers, interpreters, voice talents, linguistics and language fanatics at Tomedes would like to ask you all to take the last day of 2009 to make your new year resolution for 2010.

Promise yourself to make a change in the upcoming year - an internal change and a change in your surroundings. Let’s all make positive changes and together make the world a bit better.

We will do our best to eliminate any language barrier in 2010 but will also make our best to make the world a bit better by keeping it clean - clean relationships, clean energy & clean business!

In this opportunity, we would like to thank all of our translators for an amazing 2009 and to invite them to keep building with us a different and a better professional translation service. We would also like to our great customers for believing and trusting us for delivering them the best translations. We promise to keep delivering the best translations in 2010 as well.

European Commission Survey of EU language translation industry

0
Filed under Translation News

A survey conducted for the European Commission has concluded that the language translation industry has weathered the economic slowdown with much better results than other sectors. This study has been among the first of its kind analyzing the language translation industry across the European Union and extensively covering areas like language translation, localization and globalization, interpretation, language education, dubbing and subtitling, language technology tools and organization of multilingual conferences.

The survey found out that in 2008 the European Union language industry achieved a turnover worth 8.4 billion Euros. This has been projected to increase at a minimum annual rate of 10 per cent over the coming years, and reach the figure of 16.5 to 20 billion Euros by 2015, making it the highest projected growth rates across EU industries.

The language industry has undergone drastic transformation in recent times. Rapid worldwide globalization has created huge requirements for translation and other language related services which has led to the addition of services like localization, subtitling and editing. Professionals working in the industry have responded favorably by acquiring new competencies. According to the commissioner for multilingualism Leonard Orban, the language industry is important in both the economic, as well as strategic sense. Apart from its size which makes it economically significant, it’s strategic importance comes from the role it plays in helping preserve people’s identities and culture, and in coping with globalization.

The top language translation players of Europe

0
Filed under Translation News

A research conducted by the market research firm Common Sense Advisory investigating European countries that offered the biggest opportunities for multilingual services came to the conclusion that United Kingdom, Germany and France were among the top players in the area.

According to Common Sense Advisory’s CEO Tahar Bouhafs, business organizations in Europe were increasingly relying  upon language translation services to ensure the success of their services and products across the world. He added that expanding into new markets was vital for the growth of any business, and services like language translation, localization and interpretation made such expansion possible.

According to Nataly Kelly the lead researcher of the aforementioned report, Europe was characterized by a commendably progressive attitude as far as multilingualism was concerned. The European Union has been at the forefront encouraging the development of technologies used for machine translation and translation memory. It is now standing at the brink of the next phase of this development which would involve community-based translation and the production of language translations in a variety of output formats all of which would be playing important roles in a Web 3.0 world.

Theatre visitors at London’s West End get a handheld translation device

0
Filed under Translation News, Translation Tools

London’s theatre shows are quite popular among foreign tourists which is reflected by the fact that nearly a third of the tickets sold are purchased by this group of people. Earlier tourists who did not understand the language being spoken on the stage had to check out the screens beside the stage for the required translation. Not anymore, thanks to AirScript, a new device that displays a rolling translation of the show’s script in the language selected by the viewer.

AirScript is a wireless handheld screen developed and manufactured by the Cambridge Consultants in UK. It can display several languages simultaneously. At present, it has been made available at the Shaftesbury Theatre which is playing Hairspray. The options of languages available at present include English, Italian, German, French, Russian, Spanish, Chinese and Japanese. There is a system of stage prompts to ensure that the translated version of the script is in sync with the on-stage action.

The man behind this device Alexander Vegh got the idea for such a device about 20 years back when he saw Cats on Broadway. Being a Spanish speaker he felt that what could have been a much better experience was limited by the fact that he could not understand the lyrics. In 2002, he moved to London from his native Argentina and established a translation services company which was a success. He then moved on to developing AirScript, the results of which can now be seen at the Shaftesbury Theatre.

Yang Xianyi – A Great Translator

0
Filed under Translation Musings, Translation News

Recently the global language translation community lost Yang Xianvi, one of its most respected and accomplished members. Yang had been suffering from lymphatic cancer since many years and was at an advanced stage of the disease when he succumbed last month at the age of 95. He was famous and admired in not only his native country China but throughout the world for translating many classical Chinese works into English. Some of his translations include A Dream of Red Mansions, Li Sao, The Travels of Lao Can, Selections from Records of the Historian and Lu Xun: Selected Works and The Song of Youth.

Lang usually partnered with his British wife Gladys who was also a brilliant translator. The husband and wife team provided the literary world with Chinese to English translations that were known for their accuracy and faithfulness to the original, as well as readability. A Dream of Red Mansions is one of their most famous and well-received translations which made this great Chinese work accessible to the western world. In fact many US colleges continue to use it in Chinese literature courses. The couple went beyond translating Chinese classics to English and bought many western classics to China, some of which include George Bernard Shaw’s Pygmalion and Homer’s Odyssey.

This year, the Translators Association of China awarded Yang with a Lifetime Achievement Award in translation, making him the second translator in China after the widely revered Ji Xianlin to have been honored with it. Yang had published his autobiography in 2002; it’s in English and titled White Tiger.

A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

James Cameron’s Avatar and the birth of a new language

1
Filed under Translation Discussion, Translation News

Language professionals especially those who are in the job for the love of it, are generally eager to know not only about those languages in which they are experts but also others. They are interested in knowing about the entire life-cycles of various languages including their birth, evolution and death. Most languages develop naturally as they are used by their speakers over a period of years and centuries. But there are also those languages that are developed artificially by linguists.

There can be many reasons behind that some linguists want to develop a universal language which is easy to learn and master and thus adopt. Esperanto is an example of such a language. A very interesting reason for developing languages is for literature and art. Take a book like The Lord of the Rings which had its author J.R.R. Tolkien develop an entirely new language called Elvish complete with a couple of dialects, for its characters. In more recent times, new languages have also been developed for movies/television series like Star Trek (Klingon). The latest among such initiatives is Na’vi a language developed for Avatar, one of the most widely anticipated movies in recent times.

While Klingon was taken up by fans of Star Trek and popularized to such an extent that there are now many Star Trek fans worldwide who are fluent in it. Na’vi, on the other hand has been developed by a linguistics expert, Professor Paul Frommer of the University of Southern California. The language was developed to be spoken by characters inhabiting a fictional moon called Pandora. It has got a vocabulary of around 1,000 words and only time will tell how Avatar is received by its fans and till what extent they go on to use and promote Na’vi. Rest assured the folks at Tomedes will be monitoring it closely and just in case it becomes popular and important enough to require language translation services, we’ll surely be there to provide it.

Nexus One Apps

1
Filed under Uncategorized

The buzz around the new or should I say the first Google phone, “Nexus One” is increasing rapidly. Will Google revolutionize the mobile industry as they did to the online industry or is it another Google product that will stay on lab? Time will tell…

As you probably know, we are into the translation business here in Tomedes and as a professional translator I believe that the recent translation tools developed by Google have a tremendous contribution to eliminating language barriers. They have been implemented quite effectively all around the web including on Google Wave and having the option to translate any web page to any language.

But think about the potential mobile translation apps, application that may be and probably will be implemented in the Nexus One.
1. A voice translation application which will make it possible to speak any language with anyone because a translation middle-ware will eliminate the language barrier.
2. A SMS translation application which will make it possible to send SMS in any language making sure the recipient gets it in his own language.

We, in Tomedes, believe in a strong and healthy relationship between Machine translation like the one provided by Google and human translation like the one provided on http://www.Tomedes.com .

Providing a human translation service on the Google phone might be real killer application.
Think about a tourist carrying a Google phone having an option to find the nearest interpreter and contact him for an instant service. Providing a real time translation by professional translators worldwide of any text sent via the Nexus One might also succeed.

This was not a Nexus One review and we do not have any idea of the exact Nexus One release date. These were just some thoughts of the inevitable mixture of the Google phone and translation.

Why language translation companies are a safer bet

1
Filed under Language Translation Advice

The language translation industry has a fair share of freelance translation professionals as well as document translation companies. There do exist many talented freelance translators who guarantee outstanding results at desirable rates, but we generally recommend translation customers to opt for translation services companies because most freelancers work on their own and that can create a variety of limitations. Translation companies on the other hand work with varying numbers of professional translators which enables them to provide language translation for range of language pairs and in specific knowledge areas. They are also better equipped to handle high volume translation projects and urgent deadlines.

Translation clients can by all means hire the services of freelance translation providers if they know them well and are sure of getting satisfactory results, but those who would like to go for document translation companies can use the following tips to get the best results –

  • Get online; you will get more options and better rates.
  • There are probably hundreds of good quality language translation companies online which offer their services globally. The first step to narrowing them down involves zeroing in on those that provide for your specific requirements for example specific language pairs, dialect and translation subject areas among others.
  • After the initial shortlist you can go ahead and check the rates that various translation companies would charge for your project, the time estimate of delivery and quality assurance. This is easily available as most reputed translation companies would be able to provide you with instant translation quote.
  • Contact the customer support of the companies you find promising, once again, most translation companies serious about their work would have a proper customer support team in place. Here you can discuss the nitty-gritties of your project in detail and then make a decision on which translation company would be best for your purpose.

A Dummies Guide to Language Translation and Interpretation

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Nature of the job

Although both language translators and interpreters work with languages, the work requirements in both cases are different. While translators work on translating written content, interpreters work on spoken language, readily translating speeches/conversations between two parties. Being bilingual in both cases is not enough; every language is guided by a distinct set of grammatical rules, vocabulary, alphabet, style and culture. This necessitates that translators and interpreters have a deep and intimate understanding of their language pairs.

Qualifications

A relevant college degree can be helpful but is not a necessity. Trade organizations like the American Translators Association offer a variety of certifications which are considered by language translation firms and clients, thus adding credibility to the resume especially in the case of freshers.

Pros & Cons

Those who work as freelancers enjoy the benefit of choosing the amount and kind of work they want to take. Unreasonable deadlines are not unheard off especially in the present day 24×7 work culture. While translators working as fulltime employees of language translation organizations maintain regular business hours in most cases. Full-time employees get additional benefits including retirement-savings plans and health-care benefits depending upon the policies of the companies where they work. Freelancers have to take personal responsibility to plan out the same.

Earning

Translators and interpreters frequently work as freelancers. While translators are generally paid according to the number of words they translate; interpreters get paid according to the number of hours they work. Then there are also those who are employed with language translation companies or language translation departments of specific organizations. Earnings can vary according to the expertise, experience and area of specialization in terms of language as well as field or subject. Wise selection of language pair and niche area can provide substantial returns. Talented freelance language experts with a keen business sense have been known to earn in 6 figures. On the other hand translators/interpreters working as full-time employees in various types of organizations earn from $40,000 to $60,000.

Outlook

Translators and interpreters can expect better pay and more jobs as their demand is continuously increasing. According to the US Labor Department the demand for interpreters and translators would increase by 24% through 2016.