Author Archives: Tomedes Translation Expert

Oscar winner 2010 - Best Foreign Language Film

0
Filed under Language Translation Advice, Translation News, Translation Stories, Translation Tea Break

It is not another Oscar prediction. It is pure science. As I work for the leading translation service, I just love foreign languages and watch new foreign language movies regularly.
However, in order to know which foreign language film will win the Oscar in 2010 or in any other given year; you don’t have to actually watch the films.

Well, this year the nominees are “Ajami” from Israel, “El Secreto de Sus Ojos” from Argentina , “The Milk of Sorrow” from Peru, “Un Prophète” from France and “The White Ribbon” from Germany.
Without knowing anything about the films, I can say that the winner will be “Un Prophète” from France.

Here are the reasons:

1. 83% (46 out of 55) of the winners in this category in the history of the Academy awards were films from the European continent. Since last year a Japanese film won, it is not likely that there will be again a non European winner this year.
2. French films took 9 awards while Germany ones took only 3 since the first 1947 award.
3. French films have a higher winning /nomination rate - 26% compared to 20% of Germany ones
4. Germany had won the Oscar in 2006 while France had not won it since 1992.

Will my science work? We will see soon. Meanwhile, back to working on http://www.tomedes.com .

P.S. My personal favorite is “Ajami” – An outstanding film.

Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

2010 Valentine’s Day Gift

0
Filed under Translation News, Translation Services, Translation Tea Break

We have decided to show our love and affection towards our beloved new and returning customers by hading them a special gift for Valentines day.
This time we will not provide a discount of 5% or 10% for our professional translation services . This time it’s a crazy discount of 15% from now till February 15th.
All you have to do to get the special valentines day gift is to use the coupon code “cupid”. Just go to http://www.tomedes.com choose a language pair and text to be translated and submit the coupon code.
All of us in Tomedes send you our hugs and kisses and wish you all the best with our love coupon

2010 Translation Conferences

0
Filed under Translation Events

We have just released a list of the upcoming translation conferences and events in 2010. Please contact us if you know of more events.

2010 Translations - New Year Resolution

0
Filed under Uncategorized

We, the professional translators, transcreators, transcribers, interpreters, voice talents, linguistics and language fanatics at Tomedes would like to ask you all to take the last day of 2009 to make your new year resolution for 2010.

Promise yourself to make a change in the upcoming year - an internal change and a change in your surroundings. Let’s all make positive changes and together make the world a bit better.

We will do our best to eliminate any language barrier in 2010 but will also make our best to make the world a bit better by keeping it clean - clean relationships, clean energy & clean business!

In this opportunity, we would like to thank all of our translators for an amazing 2009 and to invite them to keep building with us a different and a better professional translation service. We would also like to our great customers for believing and trusting us for delivering them the best translations. We promise to keep delivering the best translations in 2010 as well.

A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

Nexus One Apps

0
Filed under Uncategorized

The buzz around the new or should I say the first Google phone, “Nexus One” is increasing rapidly. Will Google revolutionize the mobile industry as they did to the online industry or is it another Google product that will stay on lab? Time will tell…

As you probably know, we are into the translation business here in Tomedes and as a professional translator I believe that the recent translation tools developed by Google have a tremendous contribution to eliminating language barriers. They have been implemented quite effectively all around the web including on Google Wave and having the option to translate any web page to any language.

But think about the potential mobile translation apps, application that may be and probably will be implemented in the Nexus One.
1. A voice translation application which will make it possible to speak any language with anyone because a translation middle-ware will eliminate the language barrier.
2. A SMS translation application which will make it possible to send SMS in any language making sure the recipient gets it in his own language.

We, in Tomedes, believe in a strong and healthy relationship between Machine translation like the one provided by Google and human translation like the one provided on http://www.Tomedes.com .

Providing a human translation service on the Google phone might be real killer application.
Think about a tourist carrying a Google phone having an option to find the nearest interpreter and contact him for an instant service. Providing a real time translation by professional translators worldwide of any text sent via the Nexus One might also succeed.

This was not a Nexus One review and we do not have any idea of the exact Nexus One release date. These were just some thoughts of the inevitable mixture of the Google phone and translation.

Iranian Bomb Secrets Revealed

0
Filed under Translation Stories, Translation Tea Break

This is a story about an opportunity I had to reveal the secrets of the Iranian bomb.
Being a professional translator, you get to read highly confidential materials of businesses, organizations and governments around the world.

Most of them are highly sensitive financial, technological or marketing data for which we, as translators, are obliged to provide an accurate translation and forget about its content once completed.
More than that, the people at Tomedes, smart human translations ( http://www.tomedes.com ) where I currently work, have been making sure no computer files or printed materials are left once the translation is completed.

I have signed a non disclosure agreement and I have never had any doubts about the confidentiality of the materials I work with until one day a few years back.

It was a standard working day. I was flooded with translation requests and worked around the clock to provide accurate translations for each and every one of them.

One was a German to English 3,000 words translation. It was detailed description of a big Asian country developing its own nuclear bomb and deceiving the world. I remember it was written quite poorly but included some non trivial scientific terms.

For some reason I could not manage to forget this translation. I’ve even remembered the name of the German author.

About a month ago I’ve decided to make a move. After notifying the translation I’ve worked for at that time, I’ve opened my Google Chrome browser and typed the name of the author in the address bar. After a few minutes going over the Google results page, I had found the answer.

Apparently the writer was not an Iranian nuclear scientist but a German science student who has an habit of writing short stories and has a dream of publishing them worldwide. Well, in a sense his dream came true, wasn’t it?

Just a Thought

0
Filed under Translation Tea Break

Best PR for a language is arranging a civil war where it is widely spoken

Babylon’s top secret translation project

0
Filed under Language Translators, Translation News, Translation Reference, Translation Site

Babylon is getting into professional translation and looking for translators.
Have a look at their application email :

Dear Translators,

Babylon is a world leading provider of software solutions to the translation and dictionary industry, with more than 65 million unique visitors a year and a user base exceeding 50 million desktop installations. Babylon is expanding its service suite by fostering HUMAN TRANSLATION SERVICES on its LingoZ website

These days we are building a database of translators that are willing to accept translation jobs from the Babylon-LingoZ network.

In case you are interested to join our translators community, please fill in the following form.

As soon as we review your application, we will get back to you providing you with further details such as service and payment terms.

Be assured that the data collected in this form will not be used for any other purpose than building our team of freelancers and will in no way be shared with third parties.

With best regards,

Dr. Ursula Ron
Translators Team Manager
Babylon Ltd. / LingoZ