Author Archives: Tomedes Translation Expert

2010 Halloween Costume Ideas from Around the World

0
Filed under Translation Stories, Translation Tea Break

This year, instead of buying into all the Halloween costumes, which are usually overpriced and sold from a warehouse to as many people as possible (making it hard to have a unique costume), take some ideas from historical costumes and traditions from the countries and cultures of our clients. As a professional translation company, Tomedes has the opportunity to absorb bits and pieces of cultures, traditions, holidays, and more, from all over the world. So we thought, hey, why not suggest some of this cultural coolness as an alternative for 2010 Halloween costume ideas. While a lot of commercial costumes are based upon world cultures and their historical or current traditions, you have to admit, they are so yesterday. If you want something unique this year, or a place to start for a 2010 Halloween costume idea, take a look at the collection of costumes compiled below, from around the world – they’re bound to be better than another vampire or Paris Hilton costume.

While geisha and kimono costumes are nothing new to Halloween, there may be something said for going with the authentic route, rather than the mini-skirt geisha costumes that should come with an illegal warning if you intend to bend over in it. Below are some photos of different historical era Japanese kimonos.

Moving onto China, which has endless different regions and language dialects. These regional differences affect not just our Chinese to English translation service, but they also make for variations in regional Chinese culture and traditions. Featured below is a photo of an ethnic Monogolian bridal costume, from the Mongolian Inner Autonomous region of China. Beside it, some other traditional male and female costumes from earlier eras.

Russia has some very remote and interesting regions, where you can grab ideas from. The Nenet people of the Siberian Yemel Peninsula, are some of the most unique people in the world, because they still live off the land, so to speak. Below is a photo of a Nenet woman and her children, and next to that, a photo of a Siberian shaman costume – yep, Siberia totally has shaman, in case you didn’t know.

If you’re thinking that they look like Inuit people, you wouldn’t be far off – they are distant cousins, and their languages are very similar for quite a few words. Incidentally, individual Siberian tribes require Russian translation as well, because each tribe has their own native language .
Speaking of Inuit, this culture also offers some great ideas for 2010 Halloween costume ideas. For instance, tribal dance costumes:

Something like this would certainly be superior to another lame “Eskimo girl” costume, which usually consists of some short furry dress with a hood and a pair of Ugg boots.

If you want to go with something a bit more European, there are thousands of options, especially when you break them down according to time period and country. If you were planning on going for something a little sexy, then perhaps you could get some ideas from this 17th century Turkish entertainer/dancer costume:
While this clothing was pretty exploitative back when it was worn, a 2010 Halloween costume idea like this – well, it’s just hot.

Moving into other regions of historical Europe, we have Polish and French 17th century dresses. Interestingly enough, sometimes they were the same thing, as many Polish elite wore French fashions of their era. Here’s an example of a Polish 17th century costume, which is actually French in its design, and next to it, an elite or royal dress from the same era in Poland.

Moving onto Dutch and Finnish language speaking regions of the old country, we can see traditional costumes of both Finland and the Netherlands.

However, the most creative 2010 Halloween costume ideas are those influenced by equivalent holidays in other cultures. Latin America’s Dia de los Muertos, which in a Spanish to English translation means “Day of the Dead,” is made festive with an array of skeleton costumes, white ghostly face painting, and death masks. The Day of the Dead is celebrated in Latin America to honor the ancestors of the land, but is also traditionally believed to be the night when spirits roam free among the earth. Since not all spirits are believed to be friendly, the living dress up like the dead, in order to disguise themselves. Some of the costumes are pretty outrageous – but very cool. Likewise below, is also a photo of a native Ecuadoran tribal costume. Mayan costumes are also a great idea, and can be found easily with a simple search online.

The Jewish holiday equivalent to Halloween is known as Purim, which comes from the Torah story of Queen Esther and her guardian, Mordechai, both of whom risked their lives to save their Hebrew people, and so established the festive holiday - Purim. Most costumes are similar to what you would find on Halloween, minus the ghouls and witches and vampires. Here are a few examples of festive Purim children, with a very cute, creative costume idea, whether for Purim or Halloween.

These are all just a small fraction of the kinds of 2010 Halloween costume ideas you can collect just by taking a look at cultural histories and traditions of the clients of our translation company. Unique costumes get harder and harder to come by, and often even when you think you’ve got a bitchin’ idea, you find out so-and-so did that last year, or, even worse, no one bloody knows what you’re supposed to be. Try a different route this year, by digging deeply into the wardrobes of another culture – our guess is you’ll love the costume you find.

Language is awesome

0
Filed under Language Education, Translation Tea Break

Professional Translation Lost in Afghanistan… and So is the President’s Message

0
Filed under Uncategorized

U.S. Troops in Afghanistan Have No Access to Professional Translators

According to National Geographic journalists, the lack of professional translation service could very well prevent Afghan people from understanding anything U.S. troops are telling them. Whether as they withdraw from the country, or while they deliver the President’s message to them, the only translators and interpreters available to the troops, are those not nearly qualified enough to be translating for American troops and captains. What’s worse, is that neither the military or the interpreters seem to think it’s nearly as much a problem as it is. Either that, or they have just given up trying to do anything about it.

Professional translation service for communication between Afghan people, and the U.S. military, is obviously not the high quality professional translation service that Tomedes provides. According to U.S. military Captain Dan Kearney, availability of professional translation service is scarce, or even completely non-existent in many remote Afghan villages and areas, such as the Korengal Valley. According to the lieutenant colonel in charge of Korengal Valley operations, he believes at least 50% of what the troops and U.S. military leaders try to communicate to Afghan people, is lost in language translation. President Obama’s message, which is being strategically delivered by U.S. troops, and which encourages Afghans to take responsibility for their country as the U.S. military and troops withdraw – is probably only half understood, by half of the people.

Afghans Need Localized Translation and Responsible Military Speakers

While the lack of professional language translation service, and successful communication is a large part of the problem, it is also the the brutish, slang-filled, brusk and even sometimes crude language used by U.S. troops and military leaders. Slang, swear words, crudeness and colloquialisms – they should know better than to expect their poorly educated translators to communicate such things to remote villages in Afghanistan. Language is largely a function of culture just as much as it is communication. While each translator should be doing his best to translate accurately, even more so should each U.S. military captain or leader be a bit more wise about what he is asking his translator to communicate.

A great tool for translators

0
Filed under Machine Translation, Translation Tools

We would like to suggest a great new tool our translators are already using.

Phras.in is a web based tool that takes alternative versions of a phrase, run them both through a web search and compare the results, highlighting which one is the most popular and commonly used, leveraging the assumption that the crowd knows how to write a sentence properly.

Comparing the web popularity of a sentence might be really helpful for proofreaders or people who write in English as a second language trying to determine which phrase is the best fit for the context. It’s much quicker and convenient than checking the two phrases separately using Google and the request can be done just typing http://phras.in/phrase number one/phrase number two’ in the address bar, in one shot.

Rosh Hashanah Greetings 2010

0
Filed under Free Translation, Online Translation, Translation Discount, Translation Events, Translation Tea Break

Where to Find Free Hebrew Translation for Rosh Hashanah

Free Hebrew translation for Rosh Hashanah - Click Here!

North America – or even the U.S. alone – may very well have the largest Jewish population in the world (depending upon the source, Israel is also said to have the largest). However, a large number of either secular or non-religious Jewish Americans know virtually no Hebrew. Those who are raised going to Hebrew school may be fluent in Hebrew, but that leaves the rest unable to send a traditional Rosh Hashanah greeting in Hebrew to their friends, family members and business relations. So, for those who are Jewish out there and want to honor their cultural tradition, but don’t know enough Hebrew to send a proper Rosh Hashanah greeting – what can you do?

Free Hebrew translation would be preferable, - right? No one wants to spend a lot of money for a simple Hebrew greeting for Rosh Hashanah. Automated translation won’t work. It might be free, but if you want your Rosh Hashanah greeting to say “Happy Rosh Hashanah 2010, and best wishes for the Jewish new year,” and you use automated online machine translation - you’ll end up with something like “Excited Rosh Hashanah 2010, and favorite wants into Jewish birthday.” Trust us, it’s that bad.

Your Own Rosh Hashanah Greeting Card Translation

So, if you want your Rosh Hashanah English to Hebrew translation to make sense, use a real language translation service – one that uses humans – which you can get here: http://www.tomedes.com/Rosh-Hashanah-greeting-2010.php . The best part is, it’s free as well, for any Rosh Hashanah greeting up to 60 words, or they will provide one for you using the name of the person you provide.

For those of you who are not Jewish - you can still send a Rosh Hashanah greeting. Anyone with Jewish friends, in-laws, clients, business partners or acquaintances, can communicate their appreciation with an English to Hebrew translation of a Rosh Hashanah greeting for 2010, and welcome in the Jewish new year.

British Columbia RCMP Removes Automated French Translation of Website News Releases

0
Filed under French Translation, Machine Translation

It’s too bad that the Royal Canadian Mounted Police of British Columbia, Canada, otherwise known as the RCMP, don’t know that we could be helping them with their current dilemma: French translation of its news releases – or rather, lack thereof. Recently the RCMP website has removed automated French translation of news releases by Google translator, and now French Canadians can no longer get instant translation from English to French for any given news release. They must currently wait several days for a service called Public Works Canada to send back their official French news release translation.

There are several ways to look at this. French translation of news releases can be of urgent importance, and necessary for instant translation – like news releases about severe, dangerous weather, or a lost or missing child. However, Google’s machine translation is extremely flawed. Automated Canadian French translation of news releases provided by Google translator is simply horrible; even indecipherable at times. It is understandable why the automated French website translation service was scorned by French language authorities. Still, any Canadian news release is constitutionally demanded to be available in both English and French. It’s a basic right of French Canadians to be able to read their own news releases – but right now, Canadians in British Columbia who speak French are without reasonable French translation of RCMP news releases. Furthermore, RCMP is currently paying a professional translation company $3,000 a day to have the news releases translated, until they can find permanent, full time professional document translation. Even then, the news translation service has a three day lag.

Affordable, Fast and Professional French Translation Service by Tomedes

If only they knew we provide fast and professional French translation service – and for nowhere near $3,000 a day. Actually, we offer the lowest translation rates of any global professional translation service, whether for French website translation or any other language translation service. Not only that, but because we have over 5,000 translators worldwide, and many French translators, we can provide professional French news release translation very quickly. Even for individuals who don’t want to wait two or three days to read a news release, this is a good option.

Canadian-French translation service by Tomedes within the same day, or even a couple hours, for a fraction of the cost that the RCMP is currently paying, versus waiting three days for an official Canadian-French news release translation of what will be old news by then? When you weigh the options, it becomes clear why it is such as shame that the RCMP is not making full use of their options – even if only temporarily. Hopefully, individual French-Canadian readers will think to use affordable, professional French translation service, like us, to translate the important news releases for them, until something permanent is decided.

How a Marketing Department can Embarrass Themselves by Not Using Professional Translation Service?

0
Filed under Marketing Translation, Spanish Translation

While most businesses realize the importance and value of expanding marketing campaigns to foreign markets, it can be a risky business without the proper professional marketing translation service. Accurate marketing campaign translation and localization is essential; not only within the language it is translated to, but it must also be accurate within the foreign cultural context.

Thousands of marketing campaigns have embarrassed their company because they did not do their homework thoroughly when it came to marketing translation. For example, Pepsi showed us that even multi-billion dollar corporate giants can offend foreign markets when they do not use professional advertising localization. They were sued by an Indian city court in 2004, for advertising a commercial which to the local Indian market, portrayed glorified child labor. Whether it was improper < translation from English to Hindi, or just negligent advertisement localization, the lawsuit – and the loss of the entire Indian market – could have been avoided by employing experienced Hindi translation services and translators.

Even advertisementtranslation from English to Irish was botched by a telecom company marketing campaign to the Northern Ireland market. In the mid-90’s, a telecom company called “Orange,” had a famous winning slogan: “The future is bright…. the future is Orange.” When “Orange” took their telecom marketing slogan and campaign to Northern Ireland – without any regional ad campaign localization - it did not go over well with the Irish Catholic population. For them, reference to “Orange” in such a context refers to the “Orange Order,” or Protestant Loyalists. So to the Irish Catholic, the slogan read, “The future is Orange, the future is Protestant Loyalist.” You can imagine the offense taken by what seemed like a very slanted, bipartisan telecom ad. A business can never be too careful – even when the languages are mutually intelligible.

Yet another example of a botched marketing campaign was from an old American computer company called “Wang,” when they tried to market their slogan “Wang Cares” in the UK market. To the company’s confusion, UK affiliates refused to air or print the slogan “Wang Cares.” You can guess why. If even American to British marketing can be occasionally botched, all the more reason to use a for localized marketing campaigns directed at foreign language markets.

Spanish advertising translations have recently been on the news many times. As available and prevalent as English to Spanish translation is, you would think marketing campaigns would go the extra mile and use professional Spanish marketing translation. It is obvious that when the “Got milk?” ad campaign asked the Latin American market “Are you lactating?” that they did not hire any kind of professional translation service. If it was the translation rates they were worried about, it’s unlikely they were aware that Tomedes has the lowest translation rates available from any top translation company. What excuse does any marketing division have now?

Oscar winner 2010 - Best Foreign Language Film

2
Filed under Language Translation Advice, Translation News, Translation Stories, Translation Tea Break

It is not another Oscar prediction. It is pure science. As I work for the leading translation service, I just love foreign languages and watch new foreign language movies regularly.
However, in order to know which foreign language film will win the Oscar in 2010 or in any other given year; you don’t have to actually watch the films.

Well, this year the nominees are “Ajami” from Israel, “El Secreto de Sus Ojos” from Argentina , “The Milk of Sorrow” from Peru, “Un Prophète” from France and “The White Ribbon” from Germany.
Without knowing anything about the films, I can say that the winner will be “Un Prophète” from France.

Here are the reasons:

1. 83% (46 out of 55) of the winners in this category in the history of the Academy awards were films from the European continent. Since last year a Japanese film won, it is not likely that there will be again a non European winner this year.
2. French films took 9 awards while Germany ones took only 3 since the first 1947 award.
3. French films have a higher winning /nomination rate - 26% compared to 20% of Germany ones
4. Germany had won the Oscar in 2006 while France had not won it since 1992.

Will my science work? We will see soon. Meanwhile, back to working on http://www.tomedes.com .

P.S. My personal favorite is “Ajami” – An outstanding film.

Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

2010 Valentine’s Day Gift

0
Filed under Translation News, Translation Services, Translation Tea Break

We have decided to show our love and affection towards our beloved new and returning customers by hading them a special gift for Valentines day.
This time we will not provide a discount of 5% or 10% for our professional translation services . This time it’s a crazy discount of 15% from now till February 15th.
All you have to do to get the special valentines day gift is to use the coupon code “cupid”. Just go to http://www.tomedes.com choose a language pair and text to be translated and submit the coupon code.
All of us in Tomedes send you our hugs and kisses and wish you all the best with our love coupon