Category Archives: Language Translation Advice

Web site translation – Avoid these pitfalls

0
Filed under Blog Translation, Language Translation Advice, Web site Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A large number of multi-lingual web sites are created with the attitude, that just by their existence they will attract customers. Consequently much thinking does not go into the web site translation. This is among the primary reasons for the less-than-desirable performance of such web sites.

Speaking to potential customers in their own language is not enough, one needs to understand their culture, traditions, their expectations, likes and dislikes in order to get through. At present a lot of web sites are made with short-cut strategies like, which just ensure that a web site is very simple and predictable so that the user can easily find his/her way through it. But then this a major reason that they don’t stand out in the users’ memories.

Some tips that would help –

Revise the tone of the language of your web site, especially if it’s informal. North Americans go about their business in a pretty informal manner. But the Japanese are quite the opposite. So web sites in the US can refer to their users by their first names but not those that are targeted to the Japanese.

Make sure that your web site complies with the local laws of the country of your target users.

Revise elements like date and time format, systems of measurements and the like to confirm with the local standard.

Provide the required foreign language support to ensure that foreign language mails are not garbled after entering the company’s servers and various foreign symbols don’t go missing/get altered due to incorrect character encoding.

Make it easy for your targeted users to find your web site in their language. It’s quite surprising that many companies spend a considerable amount of money on building multilingual websites in which access to foreign language versions is hidden in some corner or through flags which might not stand for the language known by specific users.

Color and design sensibilities vary across different cultures, similarly various icons and symbols used by web sites may mean different things to different people. So use them after a proper study of how they are perceived by the target population.

High resolution graphics are great to look at but not all parts of the world have access to high speed Internet connections, and a slow site is never a good experience. Design your international web site with care.

Tips for evaluating translation services

0
Filed under Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The practice of language translation is becoming increasingly popular as more companies discover the benefits of reaching out to potential customers in their native languages. But many companies find it difficult to locate a language translation service which is most suited to their needs. This is because we don’t have any tool yet which would help us measure or get an idea about the effectiveness of their services beforehand. However one can certainly employ specific strategies based upon language translation requirements.

It is important to get a clear idea about one’s own language translation requirements; this would include the volume of required translation, frequency of translation and the number of languages. If your translation requirements are less, in the sense, you need it for only one language pair and the frequency is low, then you can try out a reputed single language translation service provider. You can check them out by getting a translation test of a few hundred words and getting it proofread by another translator.

Complications arise when one is looking for more in terms of language pairs, amount of work and frequency of requirements. In such cases it is important to take stock of the language translation provider’s abilities to scale up production according to requirement, the existence of documented repeatable processes that would ensure consistent delivery of high quality work and the technological tools used by the vendor.

Of course all this requires some basic knowledge about the processes involved in language translation. Some time spent on the Internet would help one achieve that and anyway it’s a small effort considering the stakes involved especially in the case of high volume and critical translation projects.

Language translation errors – Banish them!

0
Filed under Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


At Tomedes, we believe in a purpose which goes beyond just providing high quality translation at the most competitive rates. We aim to create a world which in-spite of the huge diversity of languages is no more limited by language barriers. We’d like to contribute to an environment where there is seamless and accurate language translation between all languages and in all spheres of life.

Tall order! But it excites us and we are on our way. We have noticed that a large number of people do not have proper awareness about language translation, its benefits and how to get good language translations. Consequently one of our major sub-goals is creating awareness about language translation all over the world. We do it through our blog and various other articles that we send out to reputed sites.

You can check out a recent article on avoiding translation errors at eHow.com.

The most useful word in Albanian language

0
Filed under Albanian Translation, Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The professional Albanian translation experts registered with Tomedes are having a very busy life as lately we have been receiving many Albanian translation requests regularly. Keeping up with the ongoing Albanian translation spirit, I was killing some time by googling with search terms related to Albanian language when I came across a very helpful forum where there was a post about the most important Albanian word that foreigners should learn.

The word is “mire” and it means good.

Now in a typical Albanian conversation you will get loads of opportunity to use the word mire. Consider the following examples –

“How are you? “

“How do you find Albania?

“How have you been?”

All the above questions can simply be answered by the word “mire” or good. And I have just included a few questions from scores of possibilities. Additional tips – for “very good” say – “shume mire” or “goxha mire”.

Am developing an interest in the Albanian language :-) so you can expect more tips in the near future.

Albanian Translation – A few facts

0
Filed under Albanian Translation, Language Translation Advice, Translation Languages

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Recently I met a fellow translator, who has been working as a professional Albanian translator since many years. He illuminated me on a few important facts about the Albanian text translation requirements which might prove to be helpful for you dear readers.

Though Albanian is a native language of Albania and Kosovo, its speakers are spread throughout the world and there are as many as 3 million Albanian speakers living in North America and Europe alone. These people frequently require professional Albanian text translation services for example English to Albanian and Albanian to English translation. Furthermore, the worldwide population of Albanian speakers is almost 6 million which raises language translation demands up by several notches.

Albanian language has been significantly influenced by a variety of languages including Greek, Latin, Slavic, and Turkish. Its script has been derived from the Latin alphabet. Overall the language which belongs to the family of Indo-European languages is a distinct language by itself. All this goes towards making Albanian document translation a delicate and challenging process, so don’t opt for that automatic translation service which has garnered great reviews. It just cannot assure you an accurate and easily readable result.

Obviously I don’t need to tell you where you can find the best Albanian language translation deal. :-)

The effectiveness of back translation for advanced localization services

0
Filed under Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Back Translation is the process of retranslating a document from the target language to source language, to verify how accurate the process of translation has been. The back translation is usually is carried out by a translator other than the original translator of the document, whose expertise is atleast on par with the translator of the original document.

Back translation is commonly used by organizations that are heavily involved in research and product testing; typically these are biotech companies, pharmaceutical companies and survey organizations and the like. Such companies frequently require to localize their content for their target users. However the risk of losing/mutilating information in translation is ever present. A literal translation never works, because there are many factors that need to be accommodated in the process of translation, for example an original document may have words for which there are no literal equivalents in the target language, sometimes it may happen that a so-called literal equivalent might have a completely different meaning/effect than originally intended.

This is where the experience and personal judgment of a translator comes into play where he/she fashions a translation to make it as authentic and consistent with the original as possible. However this also means that when the document is back translated it would not match with the original. But that does not mean that the original translation was inaccurate. This is why back translation is not always reliable especially for verifications between source and target languages which have significantly different characteristics.

So are there alternative ways of verifying language translation? The answer is yes. We need to understand first that back translation as a method to verify translations was started long back. We have come a long way since then and it’s prudent to have an effective translation strategy in order to ensure accurate and high quality translation.

  • Firstly, all translations should be managed effectively right from the beginning i.e. the creation of the original content. Any errors in the source content can cause heavy losses further down the localization process.
  • Use of translation memories is fairly common nowadays, they are an asset and should be managed intelligently. The organization should develop a proper strategy for managing translation memory which should include collection, maintenance and scrubbing. Apart from translation memories, it’s also important to maintain terminology guides for various target languages.
  • A quality control process should be established to ensure that all the steps required for the translation management strategy are properly implemented, including the selection of translators who are not only skilled in the required languages and knowledge areas, but also have a solid understanding of the target market.

Incorporating all the above elements effectively into a translation strategy would ensure much better results than any amount of back translations.

Buying Translation – Preparing for the best results

0
Filed under Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


As a translation buyer you can do your bit to ensure high quality translation. And your ‘bit’ comes before you set out to get the best translator to work on your translation project. You might ask that if you are going to ensure that the best translator works on your translation project, then why is any other preparation needed at all? The answer is, well it is needed. Let’s say that a translator can work on ensuring the best translation of the source document. But what happens if the source document itself is not good enough? It would not be fair to expect a high quality language translation from a substandard source document. Keeping that in mind, let’s move on to our first point –

Simplicity is the name of the game

The source document should be simple in every way. The text should use simple words and an active voice. Avoid using colloquial or regional terms and phrases including slangs, as they are very difficult to translate, especially if the target language/culture is significantly different.

Ensure that the source document is neat and clear, and adequately spaced - double spacing is recommended. This would especially be useful in the case of language translations where the target language tends to have longer words and sentences than the source language. Also remember to finalize the document before sending it out for translation, make sure that track changes/comments if any have been accepted.

Eliminate errors

On a technical level, ensure that the source document is free from any kind of errors including typos and grammatical mistakes. The formatting should be easy to handle, in fact it’s preferable to send word documents that can be edited easily compared to PDF files that can’t be edited.

Selection of typeface and font size

It might surprise some, but your selection of typeface and font size can influence document translation. For example, there are languages like Greek or Arabic among others that require particular characters and accents. Certain fonts like Times New Roman are not recommended for the web because they may not be legible on the screen.

When it comes to font sizes generally it is difficult to read fonts which are below 12pt. Now if you translate from a font which is less than 10pt and your target language has longer words and phrases than the source document then the translated version may be too small to even read.

Glossary and other reference materials

This is specially recommended for technical documents that use specific terminology or jargon. Building a glossary of such terms would help the translators maintain accuracy and speed of translation. The same goes for acronyms, explain acronyms whenever using them for the first time.

Furthermore, if you can send in any reference materials that would make it easier for your translator to understand your source document, it would be very helpful in ensuring a high quality translation. For example, if your translation is related to the services or products provided by your company, you can send in reference materials to the translator which would provide a better overview of the products and services, as well as your company’s profile. These would help the translator turn out a translation that is consistent with the image and spirit of your company.

Provide detailed instructions

Think over your requirements in detail, and convey them to your translation service provider at the outset. You can include specific instructions about formatting, additional information or changes suited for the target language readers, in the case of web site translation, you might need to specify how you would like the various parts of your website including flash images, links etc. to be translated.

What type of dictionary do you use?

1
Filed under Language Translation Advice, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Dictionaries can be easily counted among the most important tools that a translator uses. We use them almost every day. You might be ready to buy the best dictionary available, but what type of dictionary would that be? I am talking in terms of bilingual and monolingual dictionaries.

I prefer using monolingual dictionaries. The reason… while using a dictionary for any translation project, I don’t look for the word in the target language which is equivalent or nearly equivalent to a word in the source language. I am looking for the right words to convey the information contained in the source document as authentically as possible in the target language. This means understanding the context in which specific words are used, and what they mean.

Monolingual dictionaries are the best tool to develop that understanding. When you use a monolingual dictionary, you understand the meaning of various words in their original language. In other words, you are understanding the language from the perspective of a native speaker. This enables you to understand how native speakers use those words across different contexts. All this leads you to select the words which convey the meaning of the original text as authentically as possible, and of course improve your working knowledge of the target language.

Some helpful websites for translation buyers and providers -

0
Filed under Language Translation Advice

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Abbreviations:
www.abbreviations.com

Acronyms:
www.acronymfinder.com
www.acronyma.com/?language=en
www.astro.umd.edu/~marshall/abbrev.html
acronyms.thefreedictionary.com
www.businessballs.com/acronyms.htm

Etymology:
www.anglik.net/englishlanguagehistory.htm
www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell
www.etymonline.com
www.krysstal.com/english.html
www.mindlesscrap.com/origins/moreorigins.htm
www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html

References:
www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/content_a.html

Synonyms & Antonyms:
www.synonym.com/synonym

Legal Translation Checklist

0
Filed under Language Translation Advice, Legal Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The following are some important aspects of the process of legal translation:

  • Ambiguities might arise in legal documents when it contains certain concepts, terms, or institutions that do not agree between the legal systems followed by the target and source languages.
  • It is very important and helpful to use a standard dictionary which has all kinds of legal terms clearly defined. This would help ensure that the translation is accurate and does not leave any scope for errors or ambiguity.
  • It may be helpful to provide notes or paraphrase that help explain the document clearly to the reader in the targeted language.
  • While translating a legal document the translator should take into account not only the content, but the form of the legal document and how it varies across the involved languages and systems.
  • The process of legal translation cannot be carried out effectively without studying the “comparative terminology”. This is on similar lines to “comparative law” which involves the study of the differences and similarities between judicial ordinances followed in various countries.