Category Archives: Language Translators

Translators, Unite!

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.

Internet Freelancing Practical Guide for Translators - Book Review

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Recently I had the good fortune of reading this wonderful book called Internet Freelancing: Practical Guide for Translators written by Oleg Rudavin. It’s not only insightful but also quite entertaining. Internet Freelancing gives a very clear overview of the issues faced by most freelance translators working internationally. While reading the book I got the strong feeling that it was written by someone with a driver’s point of view. The fact is Oleg Rudavin is a survivor of brutal competition faced by someone working with a language pair that is characterized by super-competitive pricing. And it was quite inspiring to witness (although second-hand) the way Rudavin not only survived but also achieved success while learning from experience and using his wits.

The book is written in a first-person narrative and it mentions many examples taken from real life which provide it with credibility. Rudavin touches upon many issues ranging from translation rates to the complications associated with international banking. Freelance translators living outside US and Western Europe would find this book not only highly educative but also a critical business survival guide. Reading Internet Freelancing: Practical Guide for Translators is like having a wise mentor or trainer who guides you through optimizing your business strategies. Get a copy and read it from cover-to-cover, then start again moving slowly this time using it more as a reference.

To specialize or not to specialize

0
Filed under Language Translation Advice, Language Translators

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Most professional translators at the beginning of their careers take whatever work comes their way. This means a newbie might do a medical translation today and maybe a marketing translation tomorrow and so on. He or she might not be comfortable in any one, or both the areas but cannot do anything about it because refusing a translation job is not an option when you don’t have a reliable and established client base.

The above is obviously not an ideal situation because no one is an expert in a variety of areas and the lack of expertise while producing a translation can return to haunt the translator in future. The documents would contain errors like incorrect usage of technical terminology and misunderstanding of concepts.

All of the above create a demand for specializing in translation areas. Pick up a field which you are comfortable with and ready to do translation work, study about it to gain a substantial understanding which would help you smoothly translate related documents. Keep a track of the developments in that particular field so that your knowledge does not become obsolete.

Along with specializing in one or more fields, it is also important to have a reasonaby good idea about other fields. You cannot survive by being an expert in medical translation and knowing absolutely nothing about chemistry, electronics and other areas which might overlap with medicine.

So along with specializing in your given areas make it a point to develop solid general knowledge of other areas as well, especially the new developments. The whole thing sounds tough but once you get into the groove the drive would be smooth, and what’s more you will make an ace translator.

Professional Bulgarian Translation at Tomedes

0
Filed under Bulgarian Translation, Freelance Translators, Language Translators, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Yesterday we had a pleasant coincidence at Tomedes. Believers of New Age philosophy might eagerly describe it as “Law of Attraction” or “Synchronicity”. We added a new pair of languages to our already burgeoning repertoire of language translation services at Tomedes. The service in question was Bulgarian to English translation, and we had already got some highly qualified professional Bulgarian translation experts registered with us.

The pleasant surprise was that within a few minutes of going online with the Bulgarian to English translation service we got a request for a Bulgarian to English email translation. The client was a Bulgarian businessman with business interests in America.

As is our usual practice, we delivered the completed translation in a very short time. The client was impressed by our irresistible combination of quality, delivery time and low cost and sent in another set of emails with the comment “I am going to keep you guys busy” – as translated from Bulgarian to English by one of our professional Bulgarian translation providers.

Make the most of translation briefing sessions

0
Filed under Freelance Translators, Language Translation Advice, Language Translators

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


I take my client briefings very seriously, irrespective of the fact whether its an old client or a new one. Okay, old or regular ones don’t take much time because I am more or less aware of their language translation requirements due to our past work together. But that’s not the case with new clients.

Translation subjects can be same but that does not give me the reason to treat them all equally. Clients have their own unique requirements from each project. It is important to nail those requirements if you would like to satisfy your clients. So how do you go about it?

I suggest developing your own questionnaire. Indulge in some free thinking associated with the kind of things you should know about a project before you start working on it. First write down as many questions as they come to your mind. You can do the editing later.

Once you’ve  collected a large number of questions and feel you are done with it, you can set about cutting the list down to a manageable length. Now projects and clients are all different from one another so you might not need to ask every question from each client who comes to you. You have to create your own strategy based upon the requirement of individual translation projects.

I would suggest keeping copies of the questionnaire on your work station and a few other places where you can have a look at it every now and then. Soon enough you would have built a solid mental checklist which you can refer to whenever you face a new translation project and ensure optimal briefing sessions.

Ensuring Regular Work from Professional Translation Agencies

0
Filed under Freelance Translators, Language Translation Advice, Language Translators

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


As a professional translator you must have noticed that some translators seem to get a lot of work from professional translation agencies while some with the similar skills, level of expertise and track record never seem to get a satisfactory flow of work. Why does this happen?

Let’s assume that the language translator who is dissatisfied with the amount of work he/she is getting has not had any negative experience with the translation agency such as poor feedback, a tiff with someone at the agency etc. Moreover the translation agency has been getting a satisfying load of orders. So basically there’s no apparent reason for our  professional translation services provider for not getting regular language translation work.

In such cases as above, I have frequently noticed that work usually goes to professional translators who are regularly in touch with the agencies. They call up translation agencies, email them and if they live somewhere close to the translation agency’s office, they also drop by sometimes. Such actions act as reminders to the translation agency’s management that ‘this particular translator exists and is eager to work’.

Just keeping in touch with your translation agency won’t be of optimal help. You should also take other proactive measures which positively develops your relation with your translation agency. This means recommending other suitable translators for jobs that you are unable to do. This will make the agencies’ work easier, as well as provide work to a fellow translator. The outcome would be that at least a few translators recommended by you would also refer work to you. Translation agencies would contact you more often because they believe that even if you are not able to do a translation job you would direct them to a suitable professional translation services provider.

In addition, to the above you should try to develop a network of professional translators and make it a point to stay in touch and interact regularly. Also keep track of what is happening in the translation industry, especially of any major short term or long term trends, laws etc.

Once you make the above suggestions a part of your life you will surely notice a positive difference in the inflow of language translation jobs. All the best!

How to deal with test translation requests/demands?

0
Filed under Freelance Translators, Language Translation Advice, Language Translators

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Whether you are a beginner in the field of language translation or a veteran, you must have surely been asked for test translations. The issue of test transaltion is viewed a little differently by beginner s and veterans. Where beginners are eager to please so that they can build a good client base, veterans might not want to let go off prospective clients who demand free test translations before they award a paid assignment.

The American Translators Association’s Code of Professional Conduct and Business Practices states that buyers of language translations should not ask for free work, but at the same time it does not say that language translation professionals cannot provide them on their own.

Quite obviously this is a classic Catch-22 situation with no full-proof situation. The best responses, depending upon specific individual situations would be either you refuse to do test translations completely, or maybe make your mind about it after understanding the prospects of the actual assignment . I think it is allright to provide a free test translation if a lucrative project is at stake.

If you are a beginner or doing test translations fairly regularly, then I would recommend the following strategies –

  • Limit your translations to a fixed number of words.
  • Provide test transations, but include it later in your charges for the actual assignment.

Recession and the Translation industry (with a nod to foreclosure listings)

1
Filed under Freelance Translators, Language Translation Advice, Language Translators, Translation Facts

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


I don’t know how to react to this bit of knowledge which has been gnawing at my mind for the last few days. Finding no way out I have decided to share it with you dear reader. Well the thing is that though the effects of recession has been bad everywhere, thankfully our translation industry has not been hit that badly. It’s quite surprising, but a sizeable number of translation jobs have been generated due to the recession!

Yes its true, with the recession continuing to take its toll, increasing numbers of non-English speaking immigrants are losing their homes to foreclosure listings. Now a lot of these homeowners are not fluent in the English language, which has spurred mortgage banks to hire the services of translation agencies in order to keep the channels of communication clear. Even people facing foreclosure have hired the services of professional translators who would help them translate their grievances, appeals and complaints for the official authorities. This has led to a substantial rise in profits for quite a few translation companies even during the recession. If you find that surprising, think about this – about one in every 5 citizens of the country speaks in a language other than English.

However, since professional translators are human beings first, there has been a growing problem of emotional stress among those who are working in foreclosure listings translations. This is because of the continuous exposure to the misfortunes of fellow citizens, many of who are from their native countries.

Let’s hope that this unfortunate situation ends quickly, and the language translation industry continues to rise and grow along with every other industry.

The honorable translator’s checklist

0
Filed under Freelance Translators, Language Translation Advice, Language Translators

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Hello dear reader, this post might appear to be something right out of your childhood moral science classes, but trust me for I have been in the translation industry for many years- the principles mentioned below work! Moreover, how do you think the world has come so far? Certainly not by dishonest means, dishonest efforts may prove to be a shortcut to good business, but you better be good enough in the first place to keep getting good business. Working with a few solid principles would ensure that you win the trust of your clients and they keep coming back to you, as well as refer new clients. My personal checklist follows-

  • Be a master of your advertised language pair(s). The learning process never stops, so even if you think you are a master, keep working on your languages in a disciplined fashion to ensure that you remain an expert.
  • Take translation projects in fields you are knowledgeable about. If you get an English to French translation project involving a medical journal, and you are a Professional English to French translator but don’t know anything about medicine, don’t take the project. Don’t take up anything that lies outside the area of your expertise.
  • Protect your client’s interests – As a professional language translation services provider. I have frequently come across information that the client would prefer to keep secret. And that is what I do for my clients. No questions asked.  Of course this does not cover protecting illegal activities! So always review every project in detail before taking it up, and make sure you avoid shady clients.
  • Clarify all matter related to the translation project, right at the beginning. This includes your side as well your client’s. The elements include the language translation project requirements, format, delivery time, charges, payment modes and conditions, among others.
  • Never over-promise, nor under-deliver. Whether it is doing translation work that does not lie within the area of your expertise, or taking up much more than you can deliver in the promised time or within established quality requirements.

Just a few pointers and you needn’t be a saint to fulfill them :-)