Category Archives: Legal Translation

The UN Need for Translators and Interpreters Turns Proactive

0
Filed under Language Education, Language Translation Advice, Legal Translation, Translation Languages, Translation Workshops, Turkish Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The UN will have 40% of its translators and almost 35% of its interpreters retire within the next 10 years. It goes without saying that these soon-to-be empty positions will need to be filled. While translators of UN official languages aren’t hard to find, it takes a lot more than your run-of-the-mill freelance translator to fill a translator seat at the UN. Many university educated linguists with highly developed and specialized industry translation skills still often fail the UN translation exams, despite their expertise in language translation.

Because of the approaching conundrum, the UN started signing MOUs (Memorandum of Understanding) with universities in order to develop and implement linguistics programs that will prepare students and ensure enough qualified candidates to meet UN language translation standards, which, as you can imagine, are some of the strictest and highest translation standards in the world. Among the universities that have signed MOUs with the UN are Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University in China, The American University in Cairo, University of Westminster in UK, Monterey Institute of International Studies in California, Minsk State Linguistic University in Belarus, Moscow State Institute of International Relations in Russia, and several others in France, Spain, Lebanon, Syria, Belgium and Switzerland.

So what exactly are the UN qualifications for translation candidates? Of the 6 official languages of the UN - Chinese, English, Arabic, French, Russian and Spanish - translators must be proficient in 2 other languages aside from their native or main language, except for Chinese translators, who are required to be proficient in English and Chinese. English translators must be proficient in French and one other language. Arabic, French, Spanish and Russian translators must be proficient in English and one other UN language. Other qualifications include a first-level degree from a university, and passing the United Nations Competitive Examination for Translators.

That doesn’t sound so hard, for translators fluent in 3 languages - right? Well, those are the “official” qualifications, but the exam in and of itself is where most translators fail. The high rate of failure on the exam is the reason that the UN started the university MOUs to begin with, back in 2007. In addition to UN document translation, UN translators usually have specialized knowledge and skill translating difficult texts under tight deadlines, in areas of politics, economics, legal matters, administrative affairs, finance, human rights, and more.

According to the Language Outreach of the United Nations website, if a UN translator mistranslates or skips over even one tiny preposition, it could lead to a terrible and very serious mistake. In order to acquire perfect precision of any given document translation, terminology equivalents are found using standard bilingual dictionaries, comprehensive monolingual dictionaries, other UN documents, highly specialized dictionaries and glossaries, specific subject references and glossaries prepared by the Terminology and Reference Section, and yes, the internet. In addition to their mastery of language translation, UN translators excel in writing, have political knowledge and sensitivity, and a broad understanding and knowledge of international affairs.

Legal Translation Checklist

0
Filed under Language Translation Advice, Legal Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The following are some important aspects of the process of legal translation:

  • Ambiguities might arise in legal documents when it contains certain concepts, terms, or institutions that do not agree between the legal systems followed by the target and source languages.
  • It is very important and helpful to use a standard dictionary which has all kinds of legal terms clearly defined. This would help ensure that the translation is accurate and does not leave any scope for errors or ambiguity.
  • It may be helpful to provide notes or paraphrase that help explain the document clearly to the reader in the targeted language.
  • While translating a legal document the translator should take into account not only the content, but the form of the legal document and how it varies across the involved languages and systems.
  • The process of legal translation cannot be carried out effectively without studying the “comparative terminology”. This is on similar lines to “comparative law” which involves the study of the differences and similarities between judicial ordinances followed in various countries.

The Necessity of Specialization in Translation II – Legal Translation

0
Filed under Legal Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Legal documents are by their nature very complicated because they are filled with legal terminology, and are structured in a unique manner so that they are meticulous about the case. This can make them detailed to the point of being repetitive and tedious. At the same time, legal documents can have a lot at stake, so any errors in the documents can have disastrous fallouts.

Due to such issues, legal documents require to be translated by specialized translators who understand the field of law, and associated terminology and concepts clearly. Law firms, as well as individuals depend on accurate legal translations while working with clients who do not speak their language. For example a law firm based in New York and handling the legal affairs of a client in the Middle East.

Legal translations cover a large area including translation of summons, patents, trademarks, mergers, acquisitions, immigration paperwork, trial records, witness statements, wills and many more. In the case of legal translations for business houses, it is important for professional translation providers to have knowledge of corporate terminology as well, the same goes for other areas like medico-legal translation.

All this makes it singularly important for legal translation providers to have satisfactory level of expertise and experience in the area of legal translation.

Legal translation – Its growing importance

0
Filed under Corporate Translation, Legal Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Legal translation requirements have been on an increasing trend since the winds of globalization started spreading rapidly  across the world. Globalization has also resulted in a significant increase in cross-cultural exchanges. Many activities - commercial and otherwise fostered by globalization require legal intervention and support. All this creates heavy requirements for legal translation.

However legal document translation is a very complex undertaking, legal documents apart from their sensitive nature use a unique style and terminology. Any deviations from the style and meaning of legal terms used in the source document while translating can result in errors with serious consequences, financial and otherwise.

Taking the above into account, legal translation should only be assigned to professional translation providers who specialize in the area of legal document translation and have the required qualifications and experience. Legal translation buyers should also make use of proofreading and quality assurance options offered by their translation services providers to absolutely ensure the accuracy of their translation projects.

Expectations from a legal translator

0
Filed under Legal Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Legal translation is counted among the most challenging areas of the translation industry. Professional legal translation experts need to have a solid understanding of the various legal term and concepts that they come across in their translation projects. Now this is a tough job because legal systems are not uniform across various countries.

Even in the same country, one can come across different legal systems, for example the civil and common law systems. One can frequently come across same terms with different meanings under different systems. This is why legal translators need to have a high degree of specialization and keep updating themselves regularly. Moreover legal translation professionals also need to be acquainted with the local culture of the country for which they are translating the text; this goes a long in helping improve authenticity.

Legal translation requires accuracy in the translation of various terms, as well as the inventiveness that is required for a high quality literary translation. Translation buyers with legal translation jobs in hand should only approach translation services providers with an established track record, be it individuals or professional translation agencies.