Category Archives: Online Translation

Translators, Unite!

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

A Business Epidemic: Neglect of Multilingual Website Translation

1
Filed under Corporate Translation, Online Translation, Translation Services, Web site Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


An Internet Business Epidemic: Neglect of Proper Website Translation

Studies have made it an undeniable fact that consumers are much more likely to purchase from websites in their native language. If e-commerce and business enterprises continue to ignore the importance of accurate, quality website translation and localization, they will continue to pass up increased revenues and optimization of consumer base.

Despite ever-expanding translation service technology and industry providers, business enterprises are still reluctant to utilize the plethora of available translation and localization services, according to Forrester Research. While many are reluctant to employ professional language translation providers, or other LSP provisions, they are, it seems, inquiring about it regularly. So why all the buzz about language services if so few are utilizing the industry’s full potential?

 

Why Doesn’t Every Business and E-commerce Site Have Professional Translation?

One of the reasons may be due to Google’s new updates. Since March of this year, the Google Panda updates have changed search engine results to place much more importance upon original, useful content. Valuable content is now what drives much of website SERP, since the Panda I and II updates.   Because large company sites, e-commerce and industry leader websites usually have hundreds of pages of content, in addition to a steady flow of updated content, even if a tiny portion of this content was consistently translated for multilingual audiences, it would require a tremendous amount of translator manpower and staffing. Hence, the development of plug-ins, language service tools, APIs, and auotmated website translation uploads by many large LSP companies.  But c’mon - we all know by now that automated translation and translation APIs are worth absolutely no more than having no website translation at all.  No business or e-commerce site is going to close any sales using Google Translate.

Despite the reasons or the drawbacks of incorporating consistent web content translation and localization, what better way to draw a bigger audience, thicken traffic, build links, and establish higher search engine ranking and industry authority – than by harnessing the benefits of professional translation of any given company website that has something to sell - especially where economies of a young populous are thriving: BRIC. That is, Brazil, Russia, India and China - the top four economies driving global sales, web traffic and influence. The lesser group, whose acronym is CIVET, refers to Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt and Turkey, who are also considerable sources of economical influence. So in part, this answers the question as to where any enterprise should focus its global marketing and expansion. But if online translation services and technology aren’t being adopted into common use – then how are these groups being reached?

They aren’t. At least not through online or web content translation efforts, despite the fact that thousands of language translation agencies who provide any number of services in, Chinese translation, Portuguese translation, Turkish translation, or any other major language – are not hard to find or outsource. However, few of even actively expanding businesses are rushing to add them to their websites for added commercial strength. Why the hesitancy, at large? A few stigmas still apparently exist when it concerns LSP, whether human or not.

 

Fallacies About Professional Translation Services and Website Translation

 

  • It’s not secure enough.

Regardless of the NDA agreements signed by many a when they are given sensitive corporate content to translate, it doesn’t seem to be enough to make many global companies feel secure about letting their closely guarded information outside of their safety zones. The idea of some unknown translator holding millions of dollars worth of contracts, expansion plans, or even valuable research not yet released- doesn’t settle well with a lot of company executive heads.

  • It’s not good enough.

There is a Russian saying, “С лицами воды не пить”  - which, as an English equivalent, means “good looks aren’t everything,” but a more literal translation is “you don’t drink water with your face.”  However, SDL’s machine translation tool renders it as “with faces not to drink waters” and even Google Translate renders it as “with persons to not drink water.” Obviously automated translations provide a convoluted translation at best, when used from a website API or plug-in. Perhaps its the common use of, and common incompetence of automated translation tools and plug-ins – that have these companies convinced that they can not employ human professional translation services without a lot of the same problems - which, despite what research shows, is a very strange assumption to make.  Obviously there are just some things that computers can’t yet do better than people. 

It’s also a plausible reason that one or two poor translations have soured perspectives, or that many businesses and company heads simply do not trust that translation agencies and language service providers will deliver professional results.  After all, there is no real way to verify the quality of a translation by those who employ language services, without additional or secondary translation proofreading services.  Many translation companies, including Tomedes, offer translation proofreading services, and at rates significantly lower than a full translation or localization.

  • It’s too expensive.

Regardless of the many independent and/or smaller translation companies out there (ahem, such as Tomedes) who offer extremely low translation rates, companies still believe they’ll pay 30 cents or more per word. Most companies restrict human translation to only extremely high value content, and even then, only in English to French and . So, the stigma of human translation services being much to expensive persists, unfortunately – at least enough not to employ on a regular or consistent basis.

  • It’s not fast enough.

Forrester did not cite this as a reason, but this is a frequent and common reason behind resistance or apprehension to use of professional translation services. Business websites often want translation to be available on demand (such as with browser applications) or they want entire website translation on demand and instantaneously - like automated ”tools,” or, at the very least, delivered within an hour at most – the latter of which is often feasible. Both large LSP corporations and independent translation agencies like Tomedes Translation Service, make it a point to emphasize urgent or rush-order services.

  • It won’t be able to handle the level of technical knowledge and terminology required

One of the biggest demands from translation companies and agencies is industry-specific translations.   Some of the most common types of translation are those that are highly technical, and require a certain kind of experience, knowledge and skill.  True:  A run-of-the-mill, general translator could not aptly translate a mechanical engineering report on design and tolerance grades for a new cylinderical grinding machine.  One of the chief major concerns of many new clients who hire professional translation services for the first time, is that their translators will be under-educated or lack the skills, knowledge and experience to handle highly technical language and industry jargon.  Yet what they do not know is that at least half of all translators specialize in specific industry translation and localization, in addition to the fact that translators have research tools and resources just like any other professional that uses reference and research materials.

  • It’s too confusing to know where to begin or where to get it from

As lame as this excuse sounds,  according to Common Sense Advisory, 46% of survey respondents who’d never used professional translation services said they simply don’t know where to start.  I am not sure how to go about correcting such a simple-minded fallacy except to say, well, gee, why not start with a Google search..? Just a thought.  After that, check some industry review sites, search for specific translation services and compare rates (almost all online translation companies offer free instant quotes) ask your social network, check out companies on LinkedIn, and read some LSP blogs.  It’s really not that scary, people.

 

What Companies and Brands are Passing Up Without Professional Website Translation

While studies have shown that global enterprises are still hesitant to utilize the developments and services within the language service industry, consumer studies have shown again and again that language is important to conversion rates. Figures from numerous studies on this range anywhere from 63% to 75%, for consumers who agree that they are much more likely to purchase a product or service from a website offered in their language, and over 70% said they frequently encounter e-commerce sites not available in their native language.

Studies and surveys performed by large language service enterprises such as SDL and TransPerfect have found an important dichotomy between consumer and brand/company perspectives and responses about website translation and localization. In general, brands and companies seem to believe that any level or quality of translation will do, including attached language APIs or plug-ins like Google Translate, or browser-based website translation. However, consumers have made it clear that both professional translation and localization, and other cultural accuracies, have a direct impact upon purchasing decisions. Whether websites are translated without regard to localization or cultural considerations, or simply left up to the consumer to translate website content, most consumers get frustrated and terminate the shopping process.

For truly optimized online and/or website conversion rates, companies and brands must employ professional language translation and localization services. As long as business and corporate websites continue to downplay the importance of accurate, human website translation and localization services, they will continue to pass up a huge opportunity to optimize their consumer base, conversion rates and annual revenues.

 

 

sources used: Forrester Research, Common Sense Advisory, Mygengo.com

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.

Rosh Hashanah Greetings 2010

0
Filed under Free Translation, Online Translation, Translation Discount, Translation Events, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Where to Find Free Hebrew Translation for Rosh Hashanah

Free Hebrew translation for Rosh Hashanah - Click Here!

North America – or even the U.S. alone – may very well have the largest Jewish population in the world (depending upon the source, Israel is also said to have the largest). However, a large number of either secular or non-religious Jewish Americans know virtually no Hebrew. Those who are raised going to Hebrew school may be fluent in Hebrew, but that leaves the rest unable to send a traditional Rosh Hashanah greeting in Hebrew to their friends, family members and business relations. So, for those who are Jewish out there and want to honor their cultural tradition, but don’t know enough Hebrew to send a proper Rosh Hashanah greeting – what can you do?

Free Hebrew translation would be preferable, - right? No one wants to spend a lot of money for a simple Hebrew greeting for Rosh Hashanah. Automated translation won’t work. It might be free, but if you want your Rosh Hashanah greeting to say “Happy Rosh Hashanah 2010, and best wishes for the Jewish new year,” and you use automated online machine translation - you’ll end up with something like “Excited Rosh Hashanah 2010, and favorite wants into Jewish birthday.” Trust us, it’s that bad.

Your Own Rosh Hashanah Greeting Card Translation

So, if you want your Rosh Hashanah English to Hebrew translation to make sense, use a real language translation service – one that uses humans – which you can get here: http://www.tomedes.com/Rosh-Hashanah-greeting-2010.php . The best part is, it’s free as well, for any Rosh Hashanah greeting up to 60 words, or they will provide one for you using the name of the person you provide.

For those of you who are not Jewish - you can still send a Rosh Hashanah greeting. Anyone with Jewish friends, in-laws, clients, business partners or acquaintances, can communicate their appreciation with an English to Hebrew translation of a Rosh Hashanah greeting for 2010, and welcome in the Jewish new year.

Reaching translation equilibrium

0
Filed under Online Translation, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A site named Translation Party has come out with an amusing new way of playing around with the automated translation service offered by Google. Folks who are looking for serious stuff are forewarned that this is just another way of killing time and nothing more.

Translation Party has a clean and simple interface quite like Google with a key named “find equilibrium”. The user is supposed to enter an English sentence or phrase and hit the key to generate a series of translations. What is unique about this series of translations is that it translates the original line from English to Japanese, which is then again translated back to English. The process keeps repeating till no further change is suggested by Google’s translation service. What one ends up with is a series of amusing translated lines. I keyed in “looking for translation equilibrium” and got a series of mutations which ended with “Please translate the balance”

Translation Party uses Google Translator’s ability to fetch words in the target language which are close in meaning to the ones in the original language. The trouble with Google translator is that quite often in the process of translation it changes the meaning of the original sentence which serves for the fun part of fooling around at Translation Party. Try it out with your favorite movie quotes ;-)

Why Clients keep coming back to Tomedes

0
Filed under Online Translation, Translation Musings, Translation Site

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


I have gained many valuable lessons while working with Tomedes.com. There are some general principles which are always adhered to at Tomedes no matter what, and I strongly believe that they are the reasons why our clients keep coming back to us. So I thought why not share them with you dear readers, hope the following help you in your path to success.

  1. Deadlines are sacred for Tomedes – At Tomedes, we not only strive to meet deadlines but make it a point to deliver completed translations before the scheduled delivery time.
  2. Tomedes is always available for Clients – Tomedes is readily accessible to existing and potential clients 24*7 through email, live chat and telephone. We respond immediately and resolve any translation issues in the shortest possible time.
  3. Tomedes provides exactly what clients require – We do have an automated process, but are flexible enough to accommodate any specific requirement(s) of our clients. We make it a point to take detailed briefings about every project, and make sure that all the requirements are fulfilled.
  4. Tomedes respects clients’ time – We understand that our clients’ time is valuable, hence after an order has been placed; we manage rest of the translation process and deliver the translated document to the client.
  5. Tomedes is ready to go the extra mile for benefit of clients – Our mission is to make high quality translations available and affordable to everyone, at all times. We make sure that our clients get the best, even if that requires walking the extra mile.
  6. Tomedes takes client feedback seriously – If a client is somehow not satisfied (a rare occurrence), we make sure that the issue is rectified. We are always open to feedback and suggestions, and evaluate every one of them in detail, following them up as and when possible.
  7. Tomedes works to establish long-term relationships – We appreciate our long-term clients who have shown their faith in us, and keep coming up with incentives for them in terms of discounts, coupons and other goodies.

Language Translations – A few true horror stories

0
Filed under Language Translation Advice, Online Translation, Translation Facts

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Most of us practicing and experienced professional translators are well aware of the complexity and delicacy of the language translation process. We know how inexperience or machine translations can change the meaning of a piece of content making it ineffective or worse detrimental to the intended purpose. This is something that translation buyers should always beware of, for they are the ones who would be hurt from botched up translations. The following translation howlers would make my point clearer –

  • When Pepsi was marketed in Taiwan with the slogan “”Come alive with the Pepsi Generation” a translation error in Taiwanese led it to be read as “Pepsi will bring your ancestors back from the dead”
  • “You are invited to take advantage of the chambermaid” - this was found written in English in a Japanese hotel room. Obviously the work of a word to word translator.
  • Electrolux, the Scandinavian manufacturer of vacuum cleaners, marketed its products in America with the slogan “Nothing sucks like an Electrolux”.
  • Our wines leave you nothing to hope for – found on a Swiss menu.
  • “Schweppes Tonic Water” translated for its Italian marketing campaign to “Schweppes Toilet Water”

There are hundreds of such examples and recounting all of them would probably fill up an entire book and what’s more, countless more translations gaffes are taking shape right now all over the world. In order to avoid such embarrassments translation services buyers need to realize that translation is a complex job and cannot be done by a machine, or by inexperienced translators who are just familiar with a language pair.

Language translations, especially those which are important, like business or academic documents, should be translated by professional translation experts who are satisfactorily experienced and specialized in the required language pairs. If you go for the cheapest rates or get your work done for free then you can expect results which can be categorized along with the above examples. You can however use free services or machine translations for documents which are not very important.

eBay offers translation services

1
Filed under Online Translation, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A recent initiative taken by eBay.com bears significant promise for the language translation industry. eBay has announced a new translation service for its Japanese sellers. The service will help Japanese sellers to get their product descriptions originally written in Japanese to be translated into English within a couple of days at the most. This augurs well for Japanese sellers who will now be able to communicate with a much larger number of customers across English speaking countries like U.S., U.K. and Australia. Even buyers would have more options, as they would be able to buy Japanese goods which they earlier couldn’t because they did not understand the product descriptions.

 eBay has been putting in substantial efforts to encourage international trade and already offers such a program for its Chinese sellers. All this obviously promises exciting opportunities for translators. In fact at Tomedes we have been translating pages for eBay.com since quite some time and would continue to do so.

Fellow translators we have a great new association

0
Filed under Online Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Hi folks, if you did not know about GITA then do check it out at http://gita-online.org. It is the Global Internet Translators Association which was founded at the beginning of the current year. It was created with the aim of introducing modern media like the internet, to our very own translation industry and it intends to build an optimal framework for online language translation services.

The Global Internet Translators Association serves as the hub for translators to come together and interact with each other. Even customers and other people related to the field of translation or having interests in it, are welcome to join GITA.

GITA supports training and research in the area of online language translation and is working with various translation bodies and online agencies to build a great future for the online Translation industry.

April Fool!

0
Filed under Online Translation, Translation Discount, Translation Quote

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Get a flat 5% discount on every translation job at Tomedes.com

Puzzled??? So what do you think this is? A distasteful prank? Ha Ha Ha Ha! We did fool you… into believing that the 5% translation discount was a prank. But HELLO! It is not :-)

At Tomedes, we wanted to play what we call a goody-goody prank for April Fools’ Day and so accordingly we prepared a coupon for all of you dear readers, which you can use to get a flat 5% translation discount. No string attached. No fine print here! This is the cleanest April Fool prank ever :-)

So if you have a translation job in hand right now, whatever be your language pair, just head out to www.Tomedes.com and get a translation discount on already reasonable translation rates. All you have to do is insert the coupon code “AprilFool” in the translation order page and presto! You get a 5% translation discount right away.