Category Archives: Translation Companies

The Most Rare and Endangered Languages in the World

1
Filed under Language Education, Translation Companies, Translation Facts, Translation Languages

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Translation Companies Cannot Translate ANY Language

 

- Or even most languages, for that matter.  We have warned against online translation groups that claim to be able to translate ANY language. Why? Because there are over 7,000 language in the world! Sure, plenty of translation companies can translate any major language, or any one of 150+ languages… but for any company to claim that they can translate any or every language possible - well, that’s a big fat red flag of a dishonest company. Buyer beware.

 

But enough about dishonest companies - this is actually just a short, lighthearted blog of what we call “FLFs” - Fun Language Facts. Every now again you need to have a blog full of relatively impractical facts that will likely never be useful within day to day life, but are still fun to read about - or in this case, actually a bit sad to read about, as many of these languages are probably now extinct.

 

FLF topic: Endangered and/or Recently Extinct Languages

 

Over 46 languages have been recently recorded as having one to ten speakers left. Some of these languages are probably already extinct, since quite a few were last recorded as having only one speaker left over two decades ago. That being said, here is a working list of nearly extinct (and many cases, likely already extinct) languages:

 

1. Apiaka - This language, spoken within the Tupi language family of northern Brazil, had only one speaker as recorded in 2007.

 

2. Bikya and Bishuo - Two languages [were] spoken in the very north-western region of Cameroon, Africa. Both languages were recorded in 1986 as having only one speaker left - which means both are likely extinct today.

 

3. Chana - spoken by only speaker according to documented sources in 2008, within the capital city of Parana, Entre Rios, in Argentina.

 

4. Dampal - As of 2000, Unesco reported only one speaker existed in the Bankir region of Indonesia.

 

5. Diahoi (also known by 5 other similar names) - as of 2006, one speaker was left in the indigenous lands of Diahui, middle Madiera river, Southern Amazonas State in Brazil.

 

6. Kaixana - as reported in 2008, there was one speaker left, a 78 yr old man, who lived in Limoeiro, in the state of Amazonas, Brazil.

 

7. Laua - A language found in the Central Province of Papau New Guinea, and nearly extinct, with one documented speaker found left in 2000.

 

8. Patwin - A native American language whose tribal descendents live in the northwest U.S. outside of San Francisco and Colusa, CA. As of 1997, only one fluent speaker of Patwin remained.

 

9. Pazeh - an indigenous tribe and language of Taiwan had only one speaker left in 2008, Mrs. Pan Jin Yu.

 

10. Pemono - not to be confused with Pemona, it is spoken in Venezuela by one remaining speaker in Upper Majagua village.

 

11. Taje - spoken by one remaining person as recorded in 2000, in the region of Sulawesi, Indonesia.

 

 

12. Taushiro - if you think like me, you’re thinking - oh, some kind of rare Japanese language? Nope - it’s an isolated language in Peru, also known as Pinche or Tausiro in Spanish. Taushiro speakers, originating in the Lareto Province and Tigre River basin regions, married non-Taushiro speakers and assimilated into other language cultures. As of 2008, there was one known speaker left.

 

13. Tinigua is a language that was once spoken around the Yari River of Colombia, but most of those descendents now live in the Sierra de la Macarena, and now speak other languages. The last known speaker was documented in 2008.

 

14. Tolowa - Tolowa is the language of the Native American Tolowa tribe, and spoken moderately by a few members and fluently by one person as of 2008, in the Smith River Rancheria, which is a sovereign nation.

 

15. Wintu-Nomlaki - this language is spoken by the Wintu tribe of California, residing along the Sacramento River and south of Red Bluff, and is notable because of its two dialects: Nomlaki and Wintu. As of 2008, there was one fluent speaker remaining and a few non-fluent speakers.

 

There are many, many more languages as recorded by UNESCO and especially Christopher Moseley’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages - which is a fascinating and unique source of immaculately detailed lists and other information on extremely rare and endangered languages. Well worth a look, if even just to look up the languages that are recently extinct and/or endangered in your local area.

 

For instance, I was more than a little disappointed that the Native American Susquehannatoc language - the namesake of our Susquehanna River that runs through the center of my local region - has been extinct since the beginning of the 20th century, and had very little documented references. However, it is also encouraging to read that many Native American languages and dialects are being actively taught and passed down through collaborative efforts within reservations, often with the support of local or state government funding or cooperatives. Still, the majority of individual Native American tribal tongues have been extinct for over a century, along with hundreds - even thousands, perhaps - of indigenous languages all over the world.

 

2012 Top Translation Companies: Who Will They Be?

1
Filed under Corporate Translation, Resume Translation, Translation Companies, Translation News, Translation Services

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A Review of the Top Translation Companies, 2005-2011

In the middle of last year, I published a blog topic about the top translation companies of 2011. This information was based upon research by the Common Sense Advisory - which, if you work in the translation industry, you probably know that they release an annual report of the top translation companies. It started out as the top 20, then grew to 25, then 30, then 35 and most recently, they published a list of the top 50 translation companies.

 

They make a fair bit of money from releasing such reports, because it’s a pretty penny to purchase the entire 50+ page report, which contains these annual top translation company lists, as well as a breakdown of regional findings, methodologies, analytical comparisons, and so forth.

 

Well, this year I thought I would beat them to the punch, so to speak. No, I am not going to provide a list for the 2012 top translation companies. Even if I wanted to, I don’t have the resources, but more importantly, my job isn’t to do extensive industry research - I just blog about it.

 

However, I thought it would be an interesting task to compare the top 10 translation companies to the top overall growing industries for 2012. We may be able to make a few projections based upon these other facts.

 

Just to provide a starting point for comparison, the charts below give us an idea of how the top translation companies have shifted, dropped, risen and switched ranks throughout the past several years, with each annual top translation company   list. Figures are below for the past 6 years of ranked top translation companies, 1 - 10. 

sources: CommonSense Advisory

2005 - published in 2006 2006 - published in 2007
1. Lionbridge Technologies 1. L-3 Communications
2. Titan (L-3)Communications 2. Lionbridge Technologies
3. SDL International 3. SDL International
4. Transperfect/Translations 4. Language Line Holdings
5. RWS Group 5. Transperfect/Translations
6. SDI Media Group 6. SDI Media Group
7. Xerox Global Services 7. RWS Holdings Group
8. euroscript s.e.r.l. 8. Xerox Global Services
9. STAR AG 9. euroscript International S.A.
10. CLS Communications 10. Moravia Worldwide

 

 

2007 - published in 2008 2008 - published in 2009
1 L-3 Communications 1. Global Linguist Solutions LLC*
2 Lionbridge Technologies 2. Lionbridge
3. SDL International 3. L-3 Communications
4. Language Line Holdings 4. SDL International
5. STAR Group 5. Language Line Holdings
6. Transperfect/Translations 6. Transperfect/Translations.com
7. euroscript International 7. STAR Group
8. SDI Media Group 8. SDI Media Group
9. Xerox Global Services 9. Purple Communications, Inc.
10. RWS Group 10. euroscript International S.A.

 

 

2009 - published in 2010 2010 - published in 2011
1. HP ACG 1. Mission Essential Personnel
2. McNeil Technologies 2. HP ACG
3. Lionbridge Technologies 3. Global Linguist Solutions
4. Language Line Holdings 4. Lionbridge Technologies
5. SDL International 5. Transperfect/Translations.com
6. Transperfect Translations 6. SDL International
7. L-3 Linguist Operations & Technical Support 7. L-3 Linguist Operations & Tech Support
8. Manpower 8. STAR Group
9. SOS International Ltd 9 euroscript International S.A.
10. euroscript International S.A. 10. ManpowerGroup

 

 

2011 data to be released later this year …

 

 

Now, if we take a look at the industries that have the most growth, this is what we have:

 Top Growth Industries for 2012

source: IBISWorld.com

1. Environmental Consulting  
2. Real Estate Appraisal  
3. Ecommerce & Online Auctions  
4. Debt Collection Agencies  
5. Advertising Agencies  
6. Job training & career counseling  

 

Projection of Growth Industries in Relation to Translation and Localization

It would be fair to assume that translation companies and agencies that receive a lot of work from these types of industries, will also climb up the charts as far as the top translation companies of 2012 are concerned.  While one may not affect the other visibly for even most of the translation companies, if we take a look at what Google rankings suggest, some of the top ranking translation companies seem to already be on top of steering toward the top growth industries.

What Google Results Suggest About Translation Companies and the Top Growth Industries

A search for “ecommerce translation” (because ecommerce & online auctions are #3 above) produces results that rank the STAR Group as one of the top companies. This same thing is true for at least one translation query of the above industries, and at least one to several of the top 20 translation companies - which rank in top search results for those queries.  In addition to the STAR Group, CSOFT International, which holds spot 32 on the most recent top LSP list, also ranks on the first page of search results for “ecommerce localization.”  These companies obviously do their homework early, and consequently take immediate steps to ensure they rank well for top industry translation queries.

 

The Manpower Group is a huge corporation that consists of many different daughter companies, not only within translation and localization, but within, guess what? Job placement and employment. Coincidence? Perhaps, but the fact that a top 2012 industry is directly tied to a top translation company, certainly can’t harm its ROI figures.

 

It is probably also not coincidental that the amount of resume translation services has also risen for many translation companies, due to the rise of the job and career training industry. Recently, the Huffington Post published an article on this very trend in the translation industry, reporting that for some translation companies, resume translation projects have more than tripled. With job training and career counseling being one of the top 2012 industries, it is not surprising. Translation companies that currently rank high in Google search results for “resume translation,” may see a boost in sales in this area, if they haven’t already. Top search results for the query “career documents translation,” produce both Pacific Interpreters and Transperfect: two companies consistently ranking within the top 30 of annual top translation company lists. 

 

Real estate translation and real estate appraisal translation has certainly been high here at Tomedes. We recently published a recent translation article about providing real estate translation service for the city of Astana. Because of the current real estate market, foreign real estate sale and investment may be attracting investors and sellers who are not having luck on their home turf. However, for the city of Astana, real estate has done well recently, despite the economic status for most of the world. Either way, real estate translations are on the rise, and will probably continue to boost sales for 2012 top translation companies.

 

Debt collection is most likely going to be covered by legal translators, so this may be the one top 2012 industry that does not have as much impact - companies who specialize in legal translation service will perhaps see a slight increase in debt collection document translation. However, it is quite possible that telephone interpreting agencies receive a boost in revenue due to an increase in debt collection phone call translation services.

 

 What 2012 Holds for Translation Companies

While this is all pure speculation, and I am no translation industry research specialist, initial findings do support the idea that the top 2012 translation companies - or at least some of the them - have already begun to step up their visibility within the aforementioned industries. While it is unreasonable to make any specific predictions based upon fairly general information, it will not be surprising if one or two companies close on the heels of the previous year’s top translation companies, which also specialize in one or more of the above industries, finds its way into the top 50 translation companies of 2012 this time. That remains to be seen.

 

As an aside F.Y.I - Tomedes Translation Company ranks 3rd on Google for “environmental translation.”.. let’s see if our ranking for that query produces a rise in environmental document translations for the upcoming next year.

Translators, Unite!

1
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.