Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
Language translation is not only about translating words in a given language into another. It goes beyond that, if one thinks about it carefully and mulls over the role language translation has played over the history of mankind one will realize that language translators have been instrumental in making alien cultures intelligible. If one takes into account the influence of the King James Bible on the English speaking world then one can safely conclude that the translators who worked on translating the Bible from Hebrew and Greek to English have also been responsible for shaping up their culture and history.
However it’s hugely ironical that a great-to-good translation usually goes unnoticed simply because the translator has captured the spirit and language of the original so well that the translated version seems to have been the original work. In fact there are many translated works that are revered as great works of literature on their own right. Apart from the King James Bible they are The Odyssey, The Iliad, The Arabian Nights, C.K. Scott Moncrieff’s English translations of Proust and August Schlegel and Ludwig Tieck’s German translations of Shakespeare.
Considering all this it is quite heartening to see translators being honored through events like the Times Literary Supplement’s Translation prize. Some of the works honored this year include The Accordionist’s Son by Bernardo Atxaga which was translated from Spanish by Margaret Jull Costa and Burning Secret, a novella written by Stefan Zweig and translated from German by Anthea Bell.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
We have just released a list of the upcoming translation conferences and events in 2010. Please contact us if you know of more events.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
We’ve come across a requirement for Japanese translation volunteers. It’s an exciting opportunity in which Japanese language students can use their language skills in a live and fairly challenging environment – a valuable learning opportunity for language students. Last year the marathon had over 14,400 runners participating from Japan; this year the numbers are projected to increase to 15,000.
This requirement for Japanese translators is for the upcoming 37th Honolulu Marathon. Around 150 volunteer translators are needed. They would be assigned to work with doctors and nurses who will be looking after the Japanese runners while being posted at various medical stations built along the length of the course which is 26.2 miles long. The Japanese translators required should preferably be advanced Japanese language students from prep schools and colleges. The 37th Honolulu Marathon would take place on the 13th of Dec and translators would be required to work in shifts of 4 a.m. to 9:30 a.m and 9 a.m. to 2:30 p.m.
Those interested in the work can check out http://www.honolulumarathon.org for specific details.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
ProZ.com, the popular online translators’ community is going to organize the language translation industry’s first virtual conference. According to Prox.com, 5,000 translators have already registered for the conference slated to be held on September 30, 2009 which is celebrated as the International Translation Day. With this event ProZ.com will also be marking its tenth anniversary.
The virtual conference is going to offer a plethora of opportunities. Apart from thousands of translators, numerous sponsors and exhibitors will be participating in the event. There will be useful web presentations and networking opportunities, and also exhibitor booths where one will be able to chat with live representatives.
The conference would run for 12 hours starting September 30, 2009 at 10:00 GMT and it’s free! It’s a great opportunity which is going to benefit all participants. If you are interested and why shouldn’t you be? Register here - http://events.unisfair.com/index.jsp?eid=398&seid=25
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
The Kurodahan Press was started in 2002 by a few enterprising language professionals from Japan with the intention of forming a publishing house that would serve the interests of both Japanese and English readers. In its endeavor to bring quality Japanese work to English readers, Kurodahan Press has announced the Kurodahan Press Translation Prize, which will be awarded for the English translation of a given Japanese short story.
This event has been organized to find and encourage translators working in this area. Those who are interested in taking part should check out http://www.kurodahan.com/mt/e/khpprize/ for details.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
Twenty years ago UNESCO instituted September 30th as Translation Day at the request of the International Federation of Translators. The day was chosen as it was feast-day of St. Jerome who is regarded as the patron saint of language translators.
The International Federation of translators celebrates Translation Day every year by suggesting a theme which would serve as a unifying topic on which language translators from all over the world would think and write about in relation to translation.
This year’s theme is “Working Together” and all translators who make their voices heard through their blogs and other tools including social networking are invited to share their thoughts on an international level. The International Federation for Translators has provided some suggestions to help guide the discussion efficiently.
Translators are encouraged to take a fresh look at their profession which has been popularly associated with long hours of solitary work. Times have changed and we should now think about how working collectively can contribute towards taking professional translation services to a significantly improved and better level. In fact, the proliferation of Internet has made it very easy for translators across the world to stay in touch and join forces.
We should take into account the increasing complexity of language translation work. A global pool of translators can be of tremendous help to all translators by fueling an exchange of ideas and strategies which would improve the quality of work, as well as efficiency. The involvement of translation buyers in this network would also go a long way in improving language translation services all over the world.
Do check out http://www.fit-ift.org/en/home.php for more details.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
Translators looking for an opportunity to polish their writing skills have a good opportunity coming up, a two day seminar for translators is going to be organized at the Catskill Mountain Foundation from 21st to 23rd of August.
The seminar will focus on improving writing skills in the target language. Now every serious translator out there knows that writing skills play a very important role in turning out high quality translation. Excellent writing skills can go a long way in building a substantial client base consisting of customers who value quality. Such customers frequently play good rates for high quality work. Moreover, a high degree of job satisfaction is derived from doing quality work.
The Catskills Seminar would have some of the best people in the field guiding the participants on how to improve the quality of their work and court success. The workshop will mostly use translation examples from the French-English language pair but it would be useful for translators working in other language pairs as well. Interested? Check out their site here.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
There is another conference in the pipeline which is meant for proofreaders and editors. However, since most professional translators perform proofreading and editing, the conference would be helpful to them as well. The event in question is the annual conference of The Society for Editors and Proofreaders which is going to be held from the 13th to 15th September 2009 at Vanbrugh College, University of York.
The conference would include seminars, presentations and lectures around the topic - ‘Editing in the 21st Century’. A wide number of issues would be covered including on-screen editing, copywriting techniques, grammar, information and advice about useful software like Adobe InDesign and tips to help make a smooth transition to Microsoft Word 2007.
Some of the seminars would be dealing with issues related to freelancers, marketing oneself, advantages of blogging, relaxation techniques and work-life balance. Overall the conference promises to be highly informative; you can check out The Society for Editors and Proofreaders’ website for more details.
And please don’t forget to vote for us in Lexiophile’s Top 100 Language Blogs
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
LexioPhiles which put together a very helpful list of Top 100 language blogs last year is getting ready for its 2nd Top 100 Language Blogs List. They have nominated Tomedes under the “language professionals” category. It would be very nice if you voted for Tomedes Blog. It will take less than a minute.
All you have to do is go to www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nominated-blogs-language-professionals. You will find a list of blogs arranged alphabetically. Scroll down to Tomedes. You will find a link – “Vote” beside our blog name and description. Click on it and you will be directed to another page, where you would have to check the box against Tomedes Blog, scroll down to the bottom and click “Vote”.
Thank You. We promise to keep bringing great stuff to you through Tomedes Blog.
Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !
Hello dear readers, it gives me great pleasure to let you know that Tomedes Blog has been nominated in the category for Language Professionals for the Top 100 Language Blogs of 2009 conducted by Lexiophiles.com.
It would be great if we could get your precious vote!
You can visit the Lexiophiles.com voting page by clicking the button labeled “Top 100 Vote for this Blog” in the right panel of this page.
Alternatively, you can directly visit the voting page by clicking the following link –
Top 100 Language Blogs 2009 – Nominated Blogs: Language Professionals
The nominated blogs are arranged alphabetically, scroll down to ‘T’ and you will find the Tomedes Blog easily. All you have to do is click the link titled ‘vote’ - it comes after the short description of the blog and presto you’re done!
THANKS A TON!!! Do keep reading Tomedes Blog