Category Archives: Translation Languages

The Most Rare and Endangered Languages in the World

0
Filed under Language Education, Translation Companies, Translation Facts, Translation Languages

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Translation Companies Cannot Translate ANY Language

 

- Or even most languages, for that matter.  We have warned against online translation groups that claim to be able to translate ANY language. Why? Because there are over 7,000 language in the world! Sure, plenty of translation companies can translate any major language, or any one of 150+ languages… but for any company to claim that they can translate any or every language possible - well, that’s a big fat red flag of a dishonest company. Buyer beware.

 

But enough about dishonest companies - this is actually just a short, lighthearted blog of what we call “FLFs” - Fun Language Facts. Every now again you need to have a blog full of relatively impractical facts that will likely never be useful within day to day life, but are still fun to read about - or in this case, actually a bit sad to read about, as many of these languages are probably now extinct.

 

FLF topic: Endangered and/or Recently Extinct Languages

 

Over 46 languages have been recently recorded as having one to ten speakers left. Some of these languages are probably already extinct, since quite a few were last recorded as having only one speaker left over two decades ago. That being said, here is a working list of nearly extinct (and many cases, likely already extinct) languages:

 

1. Apiaka - This language, spoken within the Tupi language family of northern Brazil, had only one speaker as recorded in 2007.

 

2. Bikya and Bishuo - Two languages [were] spoken in the very north-western region of Cameroon, Africa. Both languages were recorded in 1986 as having only one speaker left - which means both are likely extinct today.

 

3. Chana - spoken by only speaker according to documented sources in 2008, within the capital city of Parana, Entre Rios, in Argentina.

 

4. Dampal - As of 2000, Unesco reported only one speaker existed in the Bankir region of Indonesia.

 

5. Diahoi (also known by 5 other similar names) - as of 2006, one speaker was left in the indigenous lands of Diahui, middle Madiera river, Southern Amazonas State in Brazil.

 

6. Kaixana - as reported in 2008, there was one speaker left, a 78 yr old man, who lived in Limoeiro, in the state of Amazonas, Brazil.

 

7. Laua - A language found in the Central Province of Papau New Guinea, and nearly extinct, with one documented speaker found left in 2000.

 

8. Patwin - A native American language whose tribal descendents live in the northwest U.S. outside of San Francisco and Colusa, CA. As of 1997, only one fluent speaker of Patwin remained.

 

9. Pazeh - an indigenous tribe and language of Taiwan had only one speaker left in 2008, Mrs. Pan Jin Yu.

 

10. Pemono - not to be confused with Pemona, it is spoken in Venezuela by one remaining speaker in Upper Majagua village.

 

11. Taje - spoken by one remaining person as recorded in 2000, in the region of Sulawesi, Indonesia.

 

 

12. Taushiro - if you think like me, you’re thinking - oh, some kind of rare Japanese language? Nope - it’s an isolated language in Peru, also known as Pinche or Tausiro in Spanish. Taushiro speakers, originating in the Lareto Province and Tigre River basin regions, married non-Taushiro speakers and assimilated into other language cultures. As of 2008, there was one known speaker left.

 

13. Tinigua is a language that was once spoken around the Yari River of Colombia, but most of those descendents now live in the Sierra de la Macarena, and now speak other languages. The last known speaker was documented in 2008.

 

14. Tolowa - Tolowa is the language of the Native American Tolowa tribe, and spoken moderately by a few members and fluently by one person as of 2008, in the Smith River Rancheria, which is a sovereign nation.

 

15. Wintu-Nomlaki - this language is spoken by the Wintu tribe of California, residing along the Sacramento River and south of Red Bluff, and is notable because of its two dialects: Nomlaki and Wintu. As of 2008, there was one fluent speaker remaining and a few non-fluent speakers.

 

There are many, many more languages as recorded by UNESCO and especially Christopher Moseley’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages - which is a fascinating and unique source of immaculately detailed lists and other information on extremely rare and endangered languages. Well worth a look, if even just to look up the languages that are recently extinct and/or endangered in your local area.

 

For instance, I was more than a little disappointed that the Native American Susquehannatoc language - the namesake of our Susquehanna River that runs through the center of my local region - has been extinct since the beginning of the 20th century, and had very little documented references. However, it is also encouraging to read that many Native American languages and dialects are being actively taught and passed down through collaborative efforts within reservations, often with the support of local or state government funding or cooperatives. Still, the majority of individual Native American tribal tongues have been extinct for over a century, along with hundreds - even thousands, perhaps - of indigenous languages all over the world.

 

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.

The UN Need for Translators and Interpreters Turns Proactive

0
Filed under Language Education, Language Translation Advice, Legal Translation, Translation Languages, Translation Workshops, Turkish Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The UN will have 40% of its translators and almost 35% of its interpreters retire within the next 10 years. It goes without saying that these soon-to-be empty positions will need to be filled. While translators of UN official languages aren’t hard to find, it takes a lot more than your run-of-the-mill freelance translator to fill a translator seat at the UN. Many university educated linguists with highly developed and specialized industry translation skills still often fail the UN translation exams, despite their expertise in language translation.

Because of the approaching conundrum, the UN started signing MOUs (Memorandum of Understanding) with universities in order to develop and implement linguistics programs that will prepare students and ensure enough qualified candidates to meet UN language translation standards, which, as you can imagine, are some of the strictest and highest translation standards in the world. Among the universities that have signed MOUs with the UN are Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University in China, The American University in Cairo, University of Westminster in UK, Monterey Institute of International Studies in California, Minsk State Linguistic University in Belarus, Moscow State Institute of International Relations in Russia, and several others in France, Spain, Lebanon, Syria, Belgium and Switzerland.

So what exactly are the UN qualifications for translation candidates? Of the 6 official languages of the UN - Chinese, English, Arabic, French, Russian and Spanish - translators must be proficient in 2 other languages aside from their native or main language, except for Chinese translators, who are required to be proficient in English and Chinese. English translators must be proficient in French and one other language. Arabic, French, Spanish and Russian translators must be proficient in English and one other UN language. Other qualifications include a first-level degree from a university, and passing the United Nations Competitive Examination for Translators.

That doesn’t sound so hard, for translators fluent in 3 languages - right? Well, those are the “official” qualifications, but the exam in and of itself is where most translators fail. The high rate of failure on the exam is the reason that the UN started the university MOUs to begin with, back in 2007. In addition to UN document translation, UN translators usually have specialized knowledge and skill translating difficult texts under tight deadlines, in areas of politics, economics, legal matters, administrative affairs, finance, human rights, and more.

According to the Language Outreach of the United Nations website, if a UN translator mistranslates or skips over even one tiny preposition, it could lead to a terrible and very serious mistake. In order to acquire perfect precision of any given document translation, terminology equivalents are found using standard bilingual dictionaries, comprehensive monolingual dictionaries, other UN documents, highly specialized dictionaries and glossaries, specific subject references and glossaries prepared by the Terminology and Reference Section, and yes, the internet. In addition to their mastery of language translation, UN translators excel in writing, have political knowledge and sensitivity, and a broad understanding and knowledge of international affairs.

British Columbia RCMP Removes Automated French Translation of Website News Releases

0
Filed under French Translation, Machine Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


It’s too bad that the Royal Canadian Mounted Police of British Columbia, Canada, otherwise known as the RCMP, don’t know that we could be helping them with their current dilemma: French translation of its news releases – or rather, lack thereof. Recently the RCMP website has removed automated French translation of news releases by Google translator, and now French Canadians can no longer get instant translation from English to French for any given news release. They must currently wait several days for a service called Public Works Canada to send back their official French news release translation.

There are several ways to look at this. French translation of news releases can be of urgent importance, and necessary for instant translation – like news releases about severe, dangerous weather, or a lost or missing child. However, Google’s machine translation is extremely flawed. Automated Canadian French translation of news releases provided by Google translator is simply horrible; even indecipherable at times. It is understandable why the automated French website translation service was scorned by French language authorities. Still, any Canadian news release is constitutionally demanded to be available in both English and French. It’s a basic right of French Canadians to be able to read their own news releases – but right now, Canadians in British Columbia who speak French are without reasonable French translation of RCMP news releases. Furthermore, RCMP is currently paying a professional translation company $3,000 a day to have the news releases translated, until they can find permanent, full time professional document translation. Even then, the news translation service has a three day lag.

Affordable, Fast and Professional French Translation Service by Tomedes

If only they knew we provide fast and professional French translation service – and for nowhere near $3,000 a day. Actually, we offer the lowest translation rates of any global professional translation service, whether for French website translation or any other language translation service. Not only that, but because we have over 5,000 translators worldwide, and many French translators, we can provide professional French news release translation very quickly. Even for individuals who don’t want to wait two or three days to read a news release, this is a good option.

Canadian-French translation service by Tomedes within the same day, or even a couple hours, for a fraction of the cost that the RCMP is currently paying, versus waiting three days for an official Canadian-French news release translation of what will be old news by then? When you weigh the options, it becomes clear why it is such as shame that the RCMP is not making full use of their options – even if only temporarily. Hopefully, individual French-Canadian readers will think to use affordable, professional French translation service, like us, to translate the important news releases for them, until something permanent is decided.

How a Marketing Department can Embarrass Themselves by Not Using Professional Translation Service?

0
Filed under Marketing Translation, Spanish Translation

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


While most businesses realize the importance and value of expanding marketing campaigns to foreign markets, it can be a risky business without the proper professional marketing translation service. Accurate marketing campaign translation and localization is essential; not only within the language it is translated to, but it must also be accurate within the foreign cultural context.

Thousands of marketing campaigns have embarrassed their company because they did not do their homework thoroughly when it came to marketing translation. For example, Pepsi showed us that even multi-billion dollar corporate giants can offend foreign markets when they do not use professional advertising localization. They were sued by an Indian city court in 2004, for advertising a commercial which to the local Indian market, portrayed glorified child labor. Whether it was improper < translation from English to Hindi, or just negligent advertisement localization, the lawsuit – and the loss of the entire Indian market – could have been avoided by employing experienced Hindi translation services and translators.

Even advertisementtranslation from English to Irish was botched by a telecom company marketing campaign to the Northern Ireland market. In the mid-90’s, a telecom company called “Orange,” had a famous winning slogan: “The future is bright…. the future is Orange.” When “Orange” took their telecom marketing slogan and campaign to Northern Ireland – without any regional ad campaign localization - it did not go over well with the Irish Catholic population. For them, reference to “Orange” in such a context refers to the “Orange Order,” or Protestant Loyalists. So to the Irish Catholic, the slogan read, “The future is Orange, the future is Protestant Loyalist.” You can imagine the offense taken by what seemed like a very slanted, bipartisan telecom ad. A business can never be too careful – even when the languages are mutually intelligible.

Yet another example of a botched marketing campaign was from an old American computer company called “Wang,” when they tried to market their slogan “Wang Cares” in the UK market. To the company’s confusion, UK affiliates refused to air or print the slogan “Wang Cares.” You can guess why. If even American to British marketing can be occasionally botched, all the more reason to use a for localized marketing campaigns directed at foreign language markets.

Spanish advertising translations have recently been on the news many times. As available and prevalent as English to Spanish translation is, you would think marketing campaigns would go the extra mile and use professional Spanish marketing translation. It is obvious that when the “Got milk?” ad campaign asked the Latin American market “Are you lactating?” that they did not hire any kind of professional translation service. If it was the translation rates they were worried about, it’s unlikely they were aware that Tomedes has the lowest translation rates available from any top translation company. What excuse does any marketing division have now?

Latin language translation – The importance of the language

2
Filed under Language Education, Latin Translation, Translation Facts

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Facebook’s move to provide option for Latin translation support to its website has created a surge of interest in the language which is not used anymore by regular folks in daily life. It’s a good time to reflect upon this language which was a major player until the 17th century.

Latin was originally spoken in Latium and Ancient Rome. It spread throughout the Mediterranean region and a significant part of Europe as a result of Roman conquests. All the Romance languages including French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian have descended from Latin. Many other languages, especially the European ones, have either inherited or borrowed their vocabulary from Latin.

Latin played the role of an international language and was the primary language used by the academia and scientific community in Europe till the 17th century. Thus it was associated with progress and learning; several groundbreaking works in the fields of philosophy, science and religion were originally published in Latin. These books were so influential that there power has sustained to this day, drawing students from all over the world who aspire to study them and learn Latin for the purpose.

In the present day, Latin exists in the form of Ecclesiastical Latin which is used in edicts and papal bulls that are issued by the Catholic Church. The Roman Catholic Church is in fact the largest organization that uses Latin language for official and quasi-official work. Science, law and the academia also depend upon Latin vocabulary for their terminology. The Latin alphabet, when combined with its modern variants like the French, English and Spanish alphabets, is the most widely used worldwide.

Though it is not used commonly, Latin is far from being a dead language because of its illustrious history.

Facebook goes Latin

0
Filed under Latin Translation, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Don’t get scared as this does not mean that you will need to learn Latin for using Facebook as the site is still available in English along with more than 70 other languages. ;-) What Facebook users get is the seamless ability to translate the site into Latin. Though Latin is supposed to be a nearly dead language, considering that it’s not used by people in day to day life, it is still studied by language students. And it is this group of people who can benefit from Facebook’s latest move as well as contribute to the development of such features.

Facebook also introduced language translation support for a few other languages namely Georgian, Faroese, Azeri and Nepali. Some of these languages are spoken by several million people worldwide while some are used by specific communities living in select geographic regions. Since Facebook relies upon crowd-sourced translations it’s up to the users to make good use of these benefits and see them grow.

It’s great to see such big and recognizable brands like Facebook and Google paying attention to languages other than English. Until recently, the web was dominated by the English language, not that it’s something bad, but then the world has so many other wonderful languages spoken by millions of people who should be given a chance to express themselves on popular global platforms.

An interesting bit of trivia - Facebook CEO Mark Zuckerberg studied Latin and Greek in high school, he has also mentioned in interviews that he was thinking about studying classics at Harvard before he dropped out to run Facebook.

German to Russian translation – New at Tomedes

0
Filed under German Translation, Russian Translation, Translation Languages

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


We recently added German to Russian translation service at Tomedes. Readers with translation requirements for this language pair are invited to check the best translation quote for their project from the left menu on our website www.Tomedes.com.

German to Russian translation is available for specialized document translation requirement like certificate translation, corporate translation, government translation and many other fields. We already have several professional language translators working for this language pair and are open to adding more. So if you require German to Russian translation, you know where to go for the best quality at lowest price. ;-)

Albanian translation app for the iPhone

0
Filed under Albanian Translation, Translation Languages, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


I discovered yet another iPhone translation app, it’s only meant for Albanian - English translation and produces pretty satisfying results. It’s called iLanguage and allows the user to translate from Albanian to English and vice-versa quickly and easily. It would specially be helpful to business people and travelers.

Operating iLanguage is as the cliche goes ‘child’s play’, all you have to do is type in a phrase either in English or Albanian and hit enter to be presented with the translated version of the phrase in authentic lettering.
Other helpful features include a quickly searchable history of recent translations and no limits to how much one can translate at one go, whether it is one word or a whole paragraph. Check out http://arcticgerbil.com for more details.

Deciphering gender in Albanian language

0
Filed under Albanian Translation, Translation Languages

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Conversations with Albanian language speakers can be quite confusing, especially for native English language speakers. I am not talking about people who don’t understand the language at all. Imagine a situation where an Albanian and an English speaker are bought together for interaction, here either the Albanian can speak/understand English, or the English speaker can speak/understand Albanian, both ways they are not fluent.

What I am trying to drive at are the difficulties that can arise between these two people because of the gender specific Albanian grammar which assigns a gender to everything and has no substitute for the English word “it”. So any given thing has to be either male or female, for example a book is called liber and is masculine while a notebook is called “fletore” and is feminine. This can produce confusion, as well some hilarious anecdotes. Consider a situation where the Albanian says “I have put her in the oven” referring to a specific food which is categorized feminine, the English speaker is going to be mightily stumped thinking whether a person is being referred. ;-)