Category Archives: Translation Musings

The nobility of language translation

0
Filed under Translation Discussion, Translation Events, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Language translation is not only about translating words in a given language into another. It goes beyond that, if one thinks about it carefully and mulls over the role language translation has played over the history of mankind one will realize that language translators have been instrumental in making alien cultures intelligible. If one takes into account the influence of the King James Bible on the English speaking world then one can safely conclude that the translators who worked on translating the Bible from Hebrew and Greek to English have also been responsible for shaping up their culture and history.

However it’s hugely ironical that a great-to-good translation usually goes unnoticed simply because the translator has captured the spirit and language of the original so well that the translated version seems to have been the original work. In fact there are many translated works that are revered as great works of literature on their own right. Apart from the King James Bible they are The Odyssey, The Iliad, The Arabian Nights, C.K. Scott Moncrieff’s English translations of Proust and August Schlegel and Ludwig Tieck’s German translations of Shakespeare.

Considering all this it is quite heartening to see translators being honored through events like the Times Literary Supplement’s Translation prize. Some of the works honored this year include The Accordionist’s Son by Bernardo Atxaga which was translated from Spanish by Margaret Jull Costa and Burning Secret, a novella written by Stefan Zweig and translated from German by Anthea Bell.

2010 translation trends

1
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Yet another year has gone by, welcome to 2010 dear reader, my best wishes to you for a happy and prosperous New Year. Overall 2009 was good for the language translation industry as in spite of the recession we managed to notch up better results than many other major industries which went reeling from the shock of recession and are still recovering.

The New Year comes with fresh challenges; moreover as the economy recovers there will be more opportunities for the language translation industry. 2009 saw a buildup in awareness about the importance of language translation among people from different industries. They started taking interest in the business opportunities that would open up for them if they used language translation services and expanded their business into prospective overseas markets. This awareness will now likely lead to positive action as various business organizations roll-out their expansion plans in which language translation services would play an integral role.

Niche translation is also likely to see more development in 2010. Over the past year more people came to know about the importance of specialization in translation. Now niche translators or translation professionals working within a specified knowledge area or with less popular languages are coming into their own. We can now frequently find specialized translation services like game translation, medical documents translation and legal translation along with translation to and from languages like Tagalog, Catalan and Pashto which are spoken by small groups of people and mostly restricted within small geographical boundaries. It’s just the beginning of the year and at Tomedes we have already bounced back from the holiday mood and geared up to take our language translation services to new heights. Keep watching this space for more.

Yang Xianyi – A Great Translator

0
Filed under Translation Musings, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Recently the global language translation community lost Yang Xianvi, one of its most respected and accomplished members. Yang had been suffering from lymphatic cancer since many years and was at an advanced stage of the disease when he succumbed last month at the age of 95. He was famous and admired in not only his native country China but throughout the world for translating many classical Chinese works into English. Some of his translations include A Dream of Red Mansions, Li Sao, The Travels of Lao Can, Selections from Records of the Historian and Lu Xun: Selected Works and The Song of Youth.

Lang usually partnered with his British wife Gladys who was also a brilliant translator. The husband and wife team provided the literary world with Chinese to English translations that were known for their accuracy and faithfulness to the original, as well as readability. A Dream of Red Mansions is one of their most famous and well-received translations which made this great Chinese work accessible to the western world. In fact many US colleges continue to use it in Chinese literature courses. The couple went beyond translating Chinese classics to English and bought many western classics to China, some of which include George Bernard Shaw’s Pygmalion and Homer’s Odyssey.

This year, the Translators Association of China awarded Yang with a Lifetime Achievement Award in translation, making him the second translator in China after the widely revered Ji Xianlin to have been honored with it. Yang had published his autobiography in 2002; it’s in English and titled White Tiger.

A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

A Dummies Guide to Language Translation and Interpretation

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Nature of the job

Although both language translators and interpreters work with languages, the work requirements in both cases are different. While translators work on translating written content, interpreters work on spoken language, readily translating speeches/conversations between two parties. Being bilingual in both cases is not enough; every language is guided by a distinct set of grammatical rules, vocabulary, alphabet, style and culture. This necessitates that translators and interpreters have a deep and intimate understanding of their language pairs.

Qualifications

A relevant college degree can be helpful but is not a necessity. Trade organizations like the American Translators Association offer a variety of certifications which are considered by language translation firms and clients, thus adding credibility to the resume especially in the case of freshers.

Pros & Cons

Those who work as freelancers enjoy the benefit of choosing the amount and kind of work they want to take. Unreasonable deadlines are not unheard off especially in the present day 24×7 work culture. While translators working as fulltime employees of language translation organizations maintain regular business hours in most cases. Full-time employees get additional benefits including retirement-savings plans and health-care benefits depending upon the policies of the companies where they work. Freelancers have to take personal responsibility to plan out the same.

Earning

Translators and interpreters frequently work as freelancers. While translators are generally paid according to the number of words they translate; interpreters get paid according to the number of hours they work. Then there are also those who are employed with language translation companies or language translation departments of specific organizations. Earnings can vary according to the expertise, experience and area of specialization in terms of language as well as field or subject. Wise selection of language pair and niche area can provide substantial returns. Talented freelance language experts with a keen business sense have been known to earn in 6 figures. On the other hand translators/interpreters working as full-time employees in various types of organizations earn from $40,000 to $60,000.

Outlook

Translators and interpreters can expect better pay and more jobs as their demand is continuously increasing. According to the US Labor Department the demand for interpreters and translators would increase by 24% through 2016.

Literary Translation – The Dilemmas

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings, Translation Reference, Translation Services

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Literary translations have always been a thorny topic and will probably remain so because language translation is a combination of art and science and it does not come with any tools that can exactly evaluate a translation. Literary works are generally heavily grounded in the culture and language they represent and they project a lot of thoughts and ideas implicitly which makes them very difficult to translate satisfactorily.

An enduring issue in language translation concerns the author’s role. How does a translator figure out what the author was really trying to convey through a sentence/paragraph or the entire book. As mentioned earlier, literary works – in parts, as well as whole, can be subject to multiple interpretations. What’s the author’s place in this scheme of things? The translator cannot assume the author’s intentions, even if he or she does so, there’s no guarantee that the assumption would be correct. So is it then all right to judge the text on its own merits? The situation might be resolved to a certain extent if the author and translator work closely on the project. But this is not always possible, many authors either don’t have the time to allocate to a translation project, else they are not inclined to do so.

There might never be a perfect solution to literary translation dilemmas, the safest way to go is probably to live with the book for a sufficient period of time, read and re-read it and then if possible discuss it with the author, before getting into the actual translation process.

Free content leads to increased profits for language translation company

0
Filed under Translation Discussion, Translation Musings, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Foreign Translations, Inc. is a global language translation services provider that specializes in foreign language translation, website translation and interpreting. It has recently been a part of an interesting experiment in which it provided useful content for free on its website which lead to an increase in its overall profits.

There are a lot of valuable insights to be gained from this experiment and its results. For one thing, today’s internet savvy consumers prefer to take decisions after conducting personal research. Information has become the great leveler, it is available to everybody connected to the Internet, and one only needs to spend time googling around to find satisfactory information on most topics. In a way this has turned the consumer into an expert. So for companies irrespective of whether they are dealing with language translation or not, one of the most effective ways of becoming a force to reckon with is to offer information that a potential customer might be looking for. This move would help the customer become an expert thus making the company, or the web site which offers such information, a reliable and trusted source.

Such a move will specially benefit companies that rely on their websites to connect with customers. High quality instructional articles that directly serve the requirements of a company’s existing or potential customers when offered free help a company gain the reputation of an expert. This would, in a natural progression lead to customers spending more time on its web site and recommending it to others with similar interests. The resulting increase in user base would lead to increasing number of converted customers and improved profits like it happened in the case of Foreign Translation Inc.

English and French language translation – A historical perspective

0
Filed under Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The history of English and French languages are intertwined, beginning with the fact that just like other major Western European languages both English and French are the descendants of proto-Indo-European family of languages. Although both languages separated on the Indo-European genealogy a long time back, their shared history has created some interesting issues in the process of English – French translation.

The history of Old English goes back to its origins as a language used by a number of north European tribes that settled in the British Isles driving away the Celts. During the 300 years rule of England by the Normans English language became the primary language of the common people and developed into what is now referred to as Middle English and then as words from Norman French, the official language of the court, flowed into English it evolved into Early Modern English.

Linguists believe that around a quarter to a third of the English vocabulary used at present has its roots in French. However as English became a more popular global language used in business and science, the reverse has also happened, i.e. French language has picked up new words from the English vocabulary. This has been opposed with moderate success by the French Academy which monitors the use of French language.

Their shared history has made English-French translation relatively easier; the languages share an extensive body of words that require little or no change. However those involved in translating the French-English language pair also need to be aware that there exist certain identical words in both languages which have entirely different meanings, for example, chair in English refers to a place for sitting while in French it means flesh. Similarly, coin in English is a form of money, while in French it refers to neighborhood. However, fortunately for translators similarities between the two languages are quite extensive, making the translation process easier.

White House turns its attention to Machine translation

0
Filed under Translation Musings, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The Obama White House has put its force behind machine translation (MT) as it could be judged last week from the “Strategy for American Innovation” issued by the National Economic Council and the Executive Office of the President. Among other recommendations it included the call for greatly improved machine translation technology that would enable automatic, real time and highly accurate language translation between the major languages used around the world. Such development, the document went on to say, would greatly facilitate international commerce and collaboration.

This goes on to show the importance that the current administration places on advanced language technology. But it’s important to take stock of the current state of machine translation, though it has come a long way, it still suffers from a lot of limitations and cannot be depended upon entirely, especially when one is translating critical information whether for immediate use or for the records. It would be great if someone in the White House gave a thought to making the best of existing strengths (human translation providers) along with working on a promising potential opportunity (machine translation).

Keep your native language alive

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


It has been observed that people from countries like Finland, Sweden and Denmark have almost native fluency in the English language. Though apparently it’s a good sign, if you look a little critically into this matter and accompanying figures you can’t help but conclude that such a proficiency may also lead to the slow extinction of the native languages of these countries.

According to Leonard Orban, the Commissioner for Multilingualism for the European Union, although proficiency in multiple languages is quite advantageous for individuals as well as organizations, it does not come without a few shortcomings. He pointed towards the fact that commissioners from Italy, France, Romania and Spain generally make speeches in their mother tongue. In contrast, commissioners coming from the Nordic countries mostly use English. Now the clincher is that though one may have an excellent command over a foreign language, it has been seen that such people are not able to negotiate as effectively while using a foreign language as they could with their native language. This is probably because when people speak in their native language they can convey what they have in their mind but while using a foreign language they are limited by what they can put into words.

The other issue is that as people become proficient in more popular foreign languages, they use their own language less frequently. This limits the development and propagation of such native languages For example, new terminology is developed for new inventions, discoveries and concepts, if a specific language is not used by its mother tongue speakers for official purposes then the language is less likely to be updated with new terminology; this would make it outdated and lead to its decline and maybe extinction. So make it a point to use your native language as much as possible.