Category Archives: Translation Musings

Translators, Unite!

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

The Future of Translation Industry: Machine Translation?

0
Filed under Machine Translation, Translation Facts, Translation Musings, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


As one who works within the translation industry, but is not a translator myself, the thought of machine translation (MT) being the future of translation industry growth seems… . well, contradictory. Weird, at the very least. Isn’t machine translation the enemy? Aren’t developing MT programs and software the thing that could put translators out of business?

I’ve recently discovered otherwise – so for you translators who are way ahead of me, please excuse me while I take a paragraph or two to catch up.
According to the innovative and very massive open source platform for translation memory exchange, aka TAUS (Translation Automation User Society) and sister company TAUS TDA (translation data association), global open source MT data sharing can make translators and LSPs 50% more productive. LSPs can also potentially offer 50% more services within specific industries and fields, simply by tapping into a vast network of shared translation data storage. Instead of fragmented translation markets and inconsistent translation terminology, you’ve got data sharing, memory exchanging, collaborating translation markets. Figuring out how to fund major upgrades in translation efficiency and productivity can be a problem for smaller translation company budgets. TAUS TDA offers an advanced solution, via MT memories and other translation software.

To actualize it a little - imagine having access to stored translation data and TM memories of Microsoft, Intel, SDL, Dell, Adobe, CLS Communications, ATA (Association of Translation Agencies), Xerox, Symantec, LionBridge, Applied Languages, a ton of university language programs - and about 60 more giant beast monster companies. I am thinking this is a pretty freakin’ awesome translation tool.

Here’s a few links to check them out, including TAUS home page and the TAUS TDA blog.
http://www.translationautomation.com/
http://www.tausdata.org/blog/

Of course, the giant beast monster companies are all “special members,” who sort of determine TDA sources on a much bigger scale. There are membership levels for individuals, small companies, academic institutions, etc etc. but there is no discrimination against how big a company, or how much revenue a member has to make in order to join. It does, however, determine various levels of access to the language data. Another upside? No free-loaders admitted. If you don’t put in, you don’t get jack. Share with them, they share with you. Simple, smart and very effective.

More than anything, though, the major point here is that technology advancements in machine translation, and the ever-progressing sophistication of their capabilities, is nothing to fear. Machine translation is taking technological hold that cannot be ignored or avoided. It’s a much better idea to make it work for you, than try to work against it. Using TAUS as an example illustrates that more and more translators seem to be banding together to make MT and translation technology work for them and the industry at large. This has been my lesson of the day, anyway.

For a more in-depth, and more informed blog about the future of MT, data sharing and open source platforms, have a look here:
http://www.translationautomation.com/perspectives/what-options-do-translators-really-have.html

The nobility of language translation

0
Filed under Translation Discussion, Translation Events, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Language translation is not only about translating words in a given language into another. It goes beyond that, if one thinks about it carefully and mulls over the role language translation has played over the history of mankind one will realize that language translators have been instrumental in making alien cultures intelligible. If one takes into account the influence of the King James Bible on the English speaking world then one can safely conclude that the translators who worked on translating the Bible from Hebrew and Greek to English have also been responsible for shaping up their culture and history.

However it’s hugely ironical that a great-to-good translation usually goes unnoticed simply because the translator has captured the spirit and language of the original so well that the translated version seems to have been the original work. In fact there are many translated works that are revered as great works of literature on their own right. Apart from the King James Bible they are The Odyssey, The Iliad, The Arabian Nights, C.K. Scott Moncrieff’s English translations of Proust and August Schlegel and Ludwig Tieck’s German translations of Shakespeare.

Considering all this it is quite heartening to see translators being honored through events like the Times Literary Supplement’s Translation prize. Some of the works honored this year include The Accordionist’s Son by Bernardo Atxaga which was translated from Spanish by Margaret Jull Costa and Burning Secret, a novella written by Stefan Zweig and translated from German by Anthea Bell.

2010 translation trends

1
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Yet another year has gone by, welcome to 2010 dear reader, my best wishes to you for a happy and prosperous New Year. Overall 2009 was good for the language translation industry as in spite of the recession we managed to notch up better results than many other major industries which went reeling from the shock of recession and are still recovering.

The New Year comes with fresh challenges; moreover as the economy recovers there will be more opportunities for the language translation industry. 2009 saw a buildup in awareness about the importance of language translation among people from different industries. They started taking interest in the business opportunities that would open up for them if they used language translation services and expanded their business into prospective overseas markets. This awareness will now likely lead to positive action as various business organizations roll-out their expansion plans in which language translation services would play an integral role.

Niche translation is also likely to see more development in 2010. Over the past year more people came to know about the importance of specialization in translation. Now niche translators or translation professionals working within a specified knowledge area or with less popular languages are coming into their own. We can now frequently find specialized translation services like game translation, medical documents translation and legal translation along with translation to and from languages like Tagalog, Catalan and Pashto which are spoken by small groups of people and mostly restricted within small geographical boundaries. It’s just the beginning of the year and at Tomedes we have already bounced back from the holiday mood and geared up to take our language translation services to new heights. Keep watching this space for more.

Yang Xianyi – A Great Translator

0
Filed under Translation Musings, Translation News

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Recently the global language translation community lost Yang Xianvi, one of its most respected and accomplished members. Yang had been suffering from lymphatic cancer since many years and was at an advanced stage of the disease when he succumbed last month at the age of 95. He was famous and admired in not only his native country China but throughout the world for translating many classical Chinese works into English. Some of his translations include A Dream of Red Mansions, Li Sao, The Travels of Lao Can, Selections from Records of the Historian and Lu Xun: Selected Works and The Song of Youth.

Lang usually partnered with his British wife Gladys who was also a brilliant translator. The husband and wife team provided the literary world with Chinese to English translations that were known for their accuracy and faithfulness to the original, as well as readability. A Dream of Red Mansions is one of their most famous and well-received translations which made this great Chinese work accessible to the western world. In fact many US colleges continue to use it in Chinese literature courses. The couple went beyond translating Chinese classics to English and bought many western classics to China, some of which include George Bernard Shaw’s Pygmalion and Homer’s Odyssey.

This year, the Translators Association of China awarded Yang with a Lifetime Achievement Award in translation, making him the second translator in China after the widely revered Ji Xianlin to have been honored with it. Yang had published his autobiography in 2002; it’s in English and titled White Tiger.

A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

A Dummies Guide to Language Translation and Interpretation

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Nature of the job

Although both language translators and interpreters work with languages, the work requirements in both cases are different. While translators work on translating written content, interpreters work on spoken language, readily translating speeches/conversations between two parties. Being bilingual in both cases is not enough; every language is guided by a distinct set of grammatical rules, vocabulary, alphabet, style and culture. This necessitates that translators and interpreters have a deep and intimate understanding of their language pairs.

Qualifications

A relevant college degree can be helpful but is not a necessity. Trade organizations like the American Translators Association offer a variety of certifications which are considered by language translation firms and clients, thus adding credibility to the resume especially in the case of freshers.

Pros & Cons

Those who work as freelancers enjoy the benefit of choosing the amount and kind of work they want to take. Unreasonable deadlines are not unheard off especially in the present day 24×7 work culture. While translators working as fulltime employees of language translation organizations maintain regular business hours in most cases. Full-time employees get additional benefits including retirement-savings plans and health-care benefits depending upon the policies of the companies where they work. Freelancers have to take personal responsibility to plan out the same.

Earning

Translators and interpreters frequently work as freelancers. While translators are generally paid according to the number of words they translate; interpreters get paid according to the number of hours they work. Then there are also those who are employed with language translation companies or language translation departments of specific organizations. Earnings can vary according to the expertise, experience and area of specialization in terms of language as well as field or subject. Wise selection of language pair and niche area can provide substantial returns. Talented freelance language experts with a keen business sense have been known to earn in 6 figures. On the other hand translators/interpreters working as full-time employees in various types of organizations earn from $40,000 to $60,000.

Outlook

Translators and interpreters can expect better pay and more jobs as their demand is continuously increasing. According to the US Labor Department the demand for interpreters and translators would increase by 24% through 2016.

Literary Translation – The Dilemmas

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings, Translation Reference, Translation Services

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Literary translations have always been a thorny topic and will probably remain so because language translation is a combination of art and science and it does not come with any tools that can exactly evaluate a translation. Literary works are generally heavily grounded in the culture and language they represent and they project a lot of thoughts and ideas implicitly which makes them very difficult to translate satisfactorily.

An enduring issue in language translation concerns the author’s role. How does a translator figure out what the author was really trying to convey through a sentence/paragraph or the entire book. As mentioned earlier, literary works – in parts, as well as whole, can be subject to multiple interpretations. What’s the author’s place in this scheme of things? The translator cannot assume the author’s intentions, even if he or she does so, there’s no guarantee that the assumption would be correct. So is it then all right to judge the text on its own merits? The situation might be resolved to a certain extent if the author and translator work closely on the project. But this is not always possible, many authors either don’t have the time to allocate to a translation project, else they are not inclined to do so.

There might never be a perfect solution to literary translation dilemmas, the safest way to go is probably to live with the book for a sufficient period of time, read and re-read it and then if possible discuss it with the author, before getting into the actual translation process.

Free content leads to increased profits for language translation company

0
Filed under Translation Discussion, Translation Musings, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Foreign Translations, Inc. is a global language translation services provider that specializes in foreign language translation, website translation and interpreting. It has recently been a part of an interesting experiment in which it provided useful content for free on its website which lead to an increase in its overall profits.

There are a lot of valuable insights to be gained from this experiment and its results. For one thing, today’s internet savvy consumers prefer to take decisions after conducting personal research. Information has become the great leveler, it is available to everybody connected to the Internet, and one only needs to spend time googling around to find satisfactory information on most topics. In a way this has turned the consumer into an expert. So for companies irrespective of whether they are dealing with language translation or not, one of the most effective ways of becoming a force to reckon with is to offer information that a potential customer might be looking for. This move would help the customer become an expert thus making the company, or the web site which offers such information, a reliable and trusted source.

Such a move will specially benefit companies that rely on their websites to connect with customers. High quality instructional articles that directly serve the requirements of a company’s existing or potential customers when offered free help a company gain the reputation of an expert. This would, in a natural progression lead to customers spending more time on its web site and recommending it to others with similar interests. The resulting increase in user base would lead to increasing number of converted customers and improved profits like it happened in the case of Foreign Translation Inc.

English and French language translation – A historical perspective

0
Filed under Translation Musings

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


The history of English and French languages are intertwined, beginning with the fact that just like other major Western European languages both English and French are the descendants of proto-Indo-European family of languages. Although both languages separated on the Indo-European genealogy a long time back, their shared history has created some interesting issues in the process of English – French translation.

The history of Old English goes back to its origins as a language used by a number of north European tribes that settled in the British Isles driving away the Celts. During the 300 years rule of England by the Normans English language became the primary language of the common people and developed into what is now referred to as Middle English and then as words from Norman French, the official language of the court, flowed into English it evolved into Early Modern English.

Linguists believe that around a quarter to a third of the English vocabulary used at present has its roots in French. However as English became a more popular global language used in business and science, the reverse has also happened, i.e. French language has picked up new words from the English vocabulary. This has been opposed with moderate success by the French Academy which monitors the use of French language.

Their shared history has made English-French translation relatively easier; the languages share an extensive body of words that require little or no change. However those involved in translating the French-English language pair also need to be aware that there exist certain identical words in both languages which have entirely different meanings, for example, chair in English refers to a place for sitting while in French it means flesh. Similarly, coin in English is a form of money, while in French it refers to neighborhood. However, fortunately for translators similarities between the two languages are quite extensive, making the translation process easier.