Category Archives: Translation Reference

Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Internet Freelancing Practical Guide for Translators - Book Review

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Recently I had the good fortune of reading this wonderful book called Internet Freelancing: Practical Guide for Translators written by Oleg Rudavin. It’s not only insightful but also quite entertaining. Internet Freelancing gives a very clear overview of the issues faced by most freelance translators working internationally. While reading the book I got the strong feeling that it was written by someone with a driver’s point of view. The fact is Oleg Rudavin is a survivor of brutal competition faced by someone working with a language pair that is characterized by super-competitive pricing. And it was quite inspiring to witness (although second-hand) the way Rudavin not only survived but also achieved success while learning from experience and using his wits.

The book is written in a first-person narrative and it mentions many examples taken from real life which provide it with credibility. Rudavin touches upon many issues ranging from translation rates to the complications associated with international banking. Freelance translators living outside US and Western Europe would find this book not only highly educative but also a critical business survival guide. Reading Internet Freelancing: Practical Guide for Translators is like having a wise mentor or trainer who guides you through optimizing your business strategies. Get a copy and read it from cover-to-cover, then start again moving slowly this time using it more as a reference.

Literary Translation – The Dilemmas

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Musings, Translation Reference, Translation Services

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Literary translations have always been a thorny topic and will probably remain so because language translation is a combination of art and science and it does not come with any tools that can exactly evaluate a translation. Literary works are generally heavily grounded in the culture and language they represent and they project a lot of thoughts and ideas implicitly which makes them very difficult to translate satisfactorily.

An enduring issue in language translation concerns the author’s role. How does a translator figure out what the author was really trying to convey through a sentence/paragraph or the entire book. As mentioned earlier, literary works – in parts, as well as whole, can be subject to multiple interpretations. What’s the author’s place in this scheme of things? The translator cannot assume the author’s intentions, even if he or she does so, there’s no guarantee that the assumption would be correct. So is it then all right to judge the text on its own merits? The situation might be resolved to a certain extent if the author and translator work closely on the project. But this is not always possible, many authors either don’t have the time to allocate to a translation project, else they are not inclined to do so.

There might never be a perfect solution to literary translation dilemmas, the safest way to go is probably to live with the book for a sufficient period of time, read and re-read it and then if possible discuss it with the author, before getting into the actual translation process.

Free content leads to increased profits for language translation company

0
Filed under Translation Discussion, Translation Musings, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Foreign Translations, Inc. is a global language translation services provider that specializes in foreign language translation, website translation and interpreting. It has recently been a part of an interesting experiment in which it provided useful content for free on its website which lead to an increase in its overall profits.

There are a lot of valuable insights to be gained from this experiment and its results. For one thing, today’s internet savvy consumers prefer to take decisions after conducting personal research. Information has become the great leveler, it is available to everybody connected to the Internet, and one only needs to spend time googling around to find satisfactory information on most topics. In a way this has turned the consumer into an expert. So for companies irrespective of whether they are dealing with language translation or not, one of the most effective ways of becoming a force to reckon with is to offer information that a potential customer might be looking for. This move would help the customer become an expert thus making the company, or the web site which offers such information, a reliable and trusted source.

Such a move will specially benefit companies that rely on their websites to connect with customers. High quality instructional articles that directly serve the requirements of a company’s existing or potential customers when offered free help a company gain the reputation of an expert. This would, in a natural progression lead to customers spending more time on its web site and recommending it to others with similar interests. The resulting increase in user base would lead to increasing number of converted customers and improved profits like it happened in the case of Foreign Translation Inc.

The philosophy of language translation

0
Filed under Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


I just came across this fascinating book (more appropriately a monograph) on language translation and couldn’t wait to share it with you dear readers. Its called “On Translation” and it’s been written by John Sallis.

Mr. Sallis approaches the subject of translation in a unique manner. He takes his readers through a philosophical exploration of language translation through four different perspectives and enables them to discover the richness of the process like never before.

I have always loved reading books and since language translation is my profession, as well as my first love I was really delighted to know about such a study. And as far as I know this is a first for this underestimated field.

I would urge everyone interested in language translation to go ahead and read it. You can also check out the fascinating official blog for the book - http://philosophyoftranslation.blogspot.com.

An amazing book about unusual and extraordinary words

0
Filed under Translation News, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Author Adam Jacot de Boinod has come up with an amazing book on unusual words. The book features words taken from various languages all over the world which do not have any equivalents in English. Take for example the Japanese expression “katahara itai” which refers to the act of laughing so hard that the side of abdomen hurts - one Japanese expression which needed 11 English words to describe. The book “The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from Around the World” is a veritable gold mine of many such remarkable words.

It is not only highly enlightening but also very entertaining. According to the author Jacot de Boinod, the dictionary of a language is a great source of insight into its native culture. He cites Hawaiian as an example which has 65 words for fishing net and 108 for sweet potato and the Dutch vocabulary with a word like ‘uitwaaien’ referring to a walk in windy weather for the fun of it, which reflects the light-heartedness of the nation.

Adam Jacot de Boinod hit upon the idea for this book while going through an Albanian language dictionary in 2005. He then trawled through nearly 300 dictionaries to build a collection for this book. Do check out the website here - http://www.themeaningoftingo.com.

Ensuring high quality translations

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Every professional translator who is reasonably qualified can ensure high quality output in every language translation project assuming that he/she is well-versed in the involved language pair(s). Those who have not undertaken language translation projects themselves, or have entered the language translation field recently may not understand this because their logic would tell them that if one is learned in the required languages, then all they need to do is work attentively to ensure accurate and high quality translations. But seasoned professional translators know that it is just theoretically true. And ensuring high quality and accuracy often involves making painstaking revisions.

But there certainly are more efficient ways to ensure consistently accurate and high quality translations, of course I am assuming that you are well-versed with your source and target languages, and continue to work on taking your mastery to higher levels –

Aids to mastering languages for translation- I know, I know, even though I mentioned above that I assume you are already an expert in your language pair and work regularly on improving it, I can’t help from passing tips in this area. You should develop your knowledge and familiarity with culture of the people where the languages you work with are spoken. You can actually visit those places or watch films, videos, television series in those languages.

Create an efficient system for managing your projects- This would include maintaining a well organized database of your projects with various details like source/target languages, related translations, client details etc.

Use CAT tools- I must mention beforehand that efficiently using CAT tools, and overdependence on the same are divided by a thin line. You are not likely to realize when you will tumble on to the other side, so just be a little cautious. CAT tools are best used for ensuring consistency by reusing already translated content which might be in the form of phrases, sentences, words and paragraphs. This reduces the need of translating similar content repetitively and maintains the quality of translations.

Check source text for errors - Before you begin translating a project, go through the whole source text to check for any errors, ambiguities and inconsistencies. You can then consult your translator friends or the author of the original to sort them out. This would go a long way in ensuring the quality and accuracy of your language translations.

Babylon’s top secret translation project

0
Filed under Language Translators, Translation News, Translation Reference, Translation Site

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Babylon is getting into professional translation and looking for translators.
Have a look at their application email :

Dear Translators,

Babylon is a world leading provider of software solutions to the translation and dictionary industry, with more than 65 million unique visitors a year and a user base exceeding 50 million desktop installations. Babylon is expanding its service suite by fostering HUMAN TRANSLATION SERVICES on its LingoZ website

These days we are building a database of translators that are willing to accept translation jobs from the Babylon-LingoZ network.

In case you are interested to join our translators community, please fill in the following form.

As soon as we review your application, we will get back to you providing you with further details such as service and payment terms.

Be assured that the data collected in this form will not be used for any other purpose than building our team of freelancers and will in no way be shared with third parties.

With best regards,

Dr. Ursula Ron
Translators Team Manager
Babylon Ltd. / LingoZ

An excellent reference for people related to translation industry

0
Filed under Language Translation Advice, Translation Reference

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Though it is a very popular book already, it deserves every opportunity for another recommendation. I am talking about the book Eat, Shoots and Leaves, written by Lynne Truss. It is a brilliant book, very insightful and highly readable. I have lost count of the number of times I have read it, but I never tire of giving it another go. Though it is essentially a book about the correct use of punctuation in the English language it is highly entertaining. Not only do I use it to boost my punctuation skills but also to lift my spirits from the occasional blues.

In Eats, Shoots and Leaves, the author has done a commendable job of taking up an apparently dry topic and producing a gripping and informative book about the significance of punctuation and correct usage. It is necessary reading not only for all English language translators but for also those who are associated with the language translation industry in other capacities, like translation buyers for instance. Reading the book would put them in a better position to judge the quality of translations especially from the perspective of punctuations.