Category Archives: Translation Stories

Oscar winner 2010 - Best Foreign Language Film

0
Filed under Language Translation Advice, Translation News, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


It is not another Oscar prediction. It is pure science. As I work for the leading translation service, I just love foreign languages and watch new foreign language movies regularly.
However, in order to know which foreign language film will win the Oscar in 2010 or in any other given year; you don’t have to actually watch the films.

Well, this year the nominees are “Ajami” from Israel, “El Secreto de Sus Ojos” from Argentina , “The Milk of Sorrow” from Peru, “Un Prophète” from France and “The White Ribbon” from Germany.
Without knowing anything about the films, I can say that the winner will be “Un Prophète” from France.

Here are the reasons:

1. 83% (46 out of 55) of the winners in this category in the history of the Academy awards were films from the European continent. Since last year a Japanese film won, it is not likely that there will be again a non European winner this year.
2. French films took 9 awards while Germany ones took only 3 since the first 1947 award.
3. French films have a higher winning /nomination rate - 26% compared to 20% of Germany ones
4. Germany had won the Oscar in 2006 while France had not won it since 1992.

Will my science work? We will see soon. Meanwhile, back to working on http://www.tomedes.com .

P.S. My personal favorite is “Ajami” – An outstanding film.

Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

Iranian Bomb Secrets Revealed

0
Filed under Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


This is a story about an opportunity I had to reveal the secrets of the Iranian bomb.
Being a professional translator, you get to read highly confidential materials of businesses, organizations and governments around the world.

Most of them are highly sensitive financial, technological or marketing data for which we, as translators, are obliged to provide an accurate translation and forget about its content once completed.
More than that, the people at Tomedes, smart human translations ( http://www.tomedes.com ) where I currently work, have been making sure no computer files or printed materials are left once the translation is completed.

I have signed a non disclosure agreement and I have never had any doubts about the confidentiality of the materials I work with until one day a few years back.

It was a standard working day. I was flooded with translation requests and worked around the clock to provide accurate translations for each and every one of them.

One was a German to English 3,000 words translation. It was detailed description of a big Asian country developing its own nuclear bomb and deceiving the world. I remember it was written quite poorly but included some non trivial scientific terms.

For some reason I could not manage to forget this translation. I’ve even remembered the name of the German author.

About a month ago I’ve decided to make a move. After notifying the translation I’ve worked for at that time, I’ve opened my Google Chrome browser and typed the name of the author in the address bar. After a few minutes going over the Google results page, I had found the answer.

Apparently the writer was not an Iranian nuclear scientist but a German science student who has an habit of writing short stories and has a dream of publishing them worldwide. Well, in a sense his dream came true, wasn’t it?

A Japanese interpreter who works for the Dodgers

0
Filed under Translation Stories

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Not many people get the opportunity to do what they want to do, enjoy it and make a living out of it. Kenji Nimura, an erstwhile Spanish is among the lucky few who have been able to achieve the aforementioned. Nimura is a part of the Dodgers, he works as the interpreter for their Japanese players who understand very little of the English language.

Nimura who is 37 years old, was born in Japan. Life would have turned out to be much different had his family stayed back in Japan. Fate however, had other things in store – in 1983, his father was driven to Los Angeles in the search for new opportunities as the family’s import business in Japan was struggling to survive. Young Kenji was uprooted from familiar surroundings and transported to an alien L.A. His knowledge of the English language was limited to barely a few words, and he found himself to be the sole Japanese kid in a Latino school. All this and the loneliness stressed him out so much that it took him several weeks before he could go to school without vomiting.

Time passed and as he began getting familiar with Spanish he started liking the language. The language became a nurturing force which began and strengthened his friendship with the Latino children in his school. These new friends, many of whom were themselves outsiders, became a lifeline for Kenji. His other lifeline were The Dodgers, his hero being Steve Sax. Kenji used to imagine being a Dodger just like Sax. But life had other things in store for him, perhaps unknowingly Kenji’s English was polished by listening to Vin Scully and after three years of classes in English as a second language he moved on to the next level. After six years in Los Angeles, he had friends of all kinds – Latinos, Asians, whites, blacks, straight arrows, slackers, jocks, and surfers.

Kenji went on to teach Spanish to a wide range of people, from rich students at a private high school, to working-class ones at a junior college, to the members of the Japanese community in L.A. It was in 2007 that Kenji and his father became fans of Takashi Saito who was the Dodgers’ Japanese pitcher. Soon enough he came to know that the team was getting another Japanese player, Kuroda and would be requiring the services of an interpreter. Kenji submitted his resume on a lark and received his call within a week. He got the job after a single interview and considers that to be the proudest moments of his life. For Kenji, the Dodgers’ are not only his favorite team, but also a team that has global reach and that which stands for the things that he believes in.

Life as a Spanish Interpreter

1
Filed under Translation Stories

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Luis Mejia derives great satisfaction from his job, in his own words, he gets paid for talking. Mejia is a professional interpreter working in the Elgin Branch Court for the Kane County criminal justice system. He is an expert in English - Spanish translation in both directions and on a regular work day one can find him orally translating from Spanish to English and back, for defendants, victims, witnesses and the court. According to Mejia his job goes beyond literal translation, his actual goal is to interpret the meaning of that which is being spoken such that the original tone and emotion is also conveyed through the translation.

Luis Mejia was born in the US, but spent the early years of his life in Mexico, as a result he found the English language quite challenging when he came back to the US and started going to grade school. The situation turned around in high school after  Mejia started taking classes in English as a second language. These classes contributed to his growing fluency in the English language so much so that he embarked on a successful career based upon his linguistic skills. Now along with legal interpretation he also provides medical interpretation services.