Category Archives: Translation Tea Break

Rosh Hashanah Greetings 2010

0
Filed under Free Translation, Online Translation, Translation Discount, Translation Events, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Where to Find Free Hebrew Translation for Rosh Hashanah

Free Hebrew translation for Rosh Hashanah - Click Here!

North America – or even the U.S. alone – may very well have the largest Jewish population in the world (depending upon the source, Israel is also said to have the largest). However, a large number of either secular or non-religious Jewish Americans know virtually no Hebrew. Those who are raised going to Hebrew school may be fluent in Hebrew, but that leaves the rest unable to send a traditional Rosh Hashanah greeting in Hebrew to their friends, family members and business relations. So, for those who are Jewish out there and want to honor their cultural tradition, but don’t know enough Hebrew to send a proper Rosh Hashanah greeting – what can you do?

Free Hebrew translation would be preferable, - right? No one wants to spend a lot of money for a simple Hebrew greeting for Rosh Hashanah. Automated translation won’t work. It might be free, but if you want your Rosh Hashanah greeting to say “Happy Rosh Hashanah 2010, and best wishes for the Jewish new year,” and you use automated online machine translation - you’ll end up with something like “Excited Rosh Hashanah 2010, and favorite wants into Jewish birthday.” Trust us, it’s that bad.

Your Own Rosh Hashanah Greeting Card Translation

So, if you want your Rosh Hashanah English to Hebrew translation to make sense, use a real language translation service – one that uses humans – which you can get here: http://www.tomedes.com/Rosh-Hashanah-greeting-2010.php . The best part is, it’s free as well, for any Rosh Hashanah greeting up to 60 words, or they will provide one for you using the name of the person you provide.

For those of you who are not Jewish - you can still send a Rosh Hashanah greeting. Anyone with Jewish friends, in-laws, clients, business partners or acquaintances, can communicate their appreciation with an English to Hebrew translation of a Rosh Hashanah greeting for 2010, and welcome in the Jewish new year.

Oscar winner 2010 - Best Foreign Language Film

2
Filed under Language Translation Advice, Translation News, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


It is not another Oscar prediction. It is pure science. As I work for the leading translation service, I just love foreign languages and watch new foreign language movies regularly.
However, in order to know which foreign language film will win the Oscar in 2010 or in any other given year; you don’t have to actually watch the films.

Well, this year the nominees are “Ajami” from Israel, “El Secreto de Sus Ojos” from Argentina , “The Milk of Sorrow” from Peru, “Un Prophète” from France and “The White Ribbon” from Germany.
Without knowing anything about the films, I can say that the winner will be “Un Prophète” from France.

Here are the reasons:

1. 83% (46 out of 55) of the winners in this category in the history of the Academy awards were films from the European continent. Since last year a Japanese film won, it is not likely that there will be again a non European winner this year.
2. French films took 9 awards while Germany ones took only 3 since the first 1947 award.
3. French films have a higher winning /nomination rate - 26% compared to 20% of Germany ones
4. Germany had won the Oscar in 2006 while France had not won it since 1992.

Will my science work? We will see soon. Meanwhile, back to working on http://www.tomedes.com .

P.S. My personal favorite is “Ajami” – An outstanding film.

Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


2010 Valentine’s Day Gift

0
Filed under Translation News, Translation Services, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


We have decided to show our love and affection towards our beloved new and returning customers by hading them a special gift for Valentines day.
This time we will not provide a discount of 5% or 10% for our professional translation services . This time it’s a crazy discount of 15% from now till February 15th.
All you have to do to get the special valentines day gift is to use the coupon code “cupid”. Just go to http://www.tomedes.com choose a language pair and text to be translated and submit the coupon code.
All of us in Tomedes send you our hugs and kisses and wish you all the best with our love coupon

A Man Of Words

0
Filed under Translation Musings, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Enjoy the following fascinating guest post written by Adam Jacot de Boinod for www.Tomedes.com . If you are into the language business or just like languages as we all do here, you must get his book - THE WONDER OF WHIFFLING , which can also be a great present.

My first book The Meaning of Tingo began as my interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of moustache (made a note to our Albanian translators at Tomedes…)

My curiosity soon became a passion. I was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’? And where would you expect to find a cigerci, the Turkish for ‘a seller of liver and lungs’?

In the second book Toujours Tingo I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into a waiting net by striking the water with a leafy branch’; or paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?

Then, with my third book The Wonder of Whiffling I moved onto the English Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- I have waded through dictionaries from the origins of English with Anglo-Saxon through Old and Middle English and Tudor-Stuart, then on to the rural dialects collected so lovingly by Victorian lexicographers, the argot of 19th century criminals and the slang from the two World Wars,

I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today. Most of us know a blatteroon (1645), a person who will not stop talking, not to mention a wallydrag (1508), a worthless, slovenly person, and even a shot-clog (1599), a drinking companion, only tolerated because he pays for the drinks. Along the way I’ve discovered the parnel, a priest’s mistress, through the applesquire, the male servant of a prostitute, to the screever, a writer of begging letters.

I’ve scoured the dialects of Britain. In the Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you might be described as ploffy plump); in Shropshire, having joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that have been left too long in the washtub are quobbled.

How fascinating they are the journeys many words have taken from their original definitions with grape: originally a hook for gathering fruit and later a cluster of fruit growing together: friend: a lover later a relative or kinsman; sky meaning a cloud; frantic: insane; corset: a little body and mortgage: a death pledge. In Tudor times drink actually meant to smoke tobacco; walk; to roll, toss, move about and later to press cloth and steward: a keeper of the pigs and later, as wealth expanded, of herds of cattle and land.

Iranian Bomb Secrets Revealed

0
Filed under Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


This is a story about an opportunity I had to reveal the secrets of the Iranian bomb.
Being a professional translator, you get to read highly confidential materials of businesses, organizations and governments around the world.

Most of them are highly sensitive financial, technological or marketing data for which we, as translators, are obliged to provide an accurate translation and forget about its content once completed.
More than that, the people at Tomedes, smart human translations ( http://www.tomedes.com ) where I currently work, have been making sure no computer files or printed materials are left once the translation is completed.

I have signed a non disclosure agreement and I have never had any doubts about the confidentiality of the materials I work with until one day a few years back.

It was a standard working day. I was flooded with translation requests and worked around the clock to provide accurate translations for each and every one of them.

One was a German to English 3,000 words translation. It was detailed description of a big Asian country developing its own nuclear bomb and deceiving the world. I remember it was written quite poorly but included some non trivial scientific terms.

For some reason I could not manage to forget this translation. I’ve even remembered the name of the German author.

About a month ago I’ve decided to make a move. After notifying the translation I’ve worked for at that time, I’ve opened my Google Chrome browser and typed the name of the author in the address bar. After a few minutes going over the Google results page, I had found the answer.

Apparently the writer was not an Iranian nuclear scientist but a German science student who has an habit of writing short stories and has a dream of publishing them worldwide. Well, in a sense his dream came true, wasn’t it?

Reaching translation equilibrium

0
Filed under Online Translation, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A site named Translation Party has come out with an amusing new way of playing around with the automated translation service offered by Google. Folks who are looking for serious stuff are forewarned that this is just another way of killing time and nothing more.

Translation Party has a clean and simple interface quite like Google with a key named “find equilibrium”. The user is supposed to enter an English sentence or phrase and hit the key to generate a series of translations. What is unique about this series of translations is that it translates the original line from English to Japanese, which is then again translated back to English. The process keeps repeating till no further change is suggested by Google’s translation service. What one ends up with is a series of amusing translated lines. I keyed in “looking for translation equilibrium” and got a series of mutations which ended with “Please translate the balance”

Translation Party uses Google Translator’s ability to fetch words in the target language which are close in meaning to the ones in the original language. The trouble with Google translator is that quite often in the process of translation it changes the meaning of the original sentence which serves for the fun part of fooling around at Translation Party. Try it out with your favorite movie quotes ;-)

Translation confusion

0
Filed under Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


This is either hilarious or unfortunate whichever way you look at it; recently the wrong translation of a Walker’s sign in Cardiff city center caused a good amount of confusion. Check the story here - http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/south_east/8136532.stm

Just a Thought

0
Filed under Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Best PR for a language is arranging a civil war where it is widely spoken

The Billion Tree Campaign

0
Filed under Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Something aside from our usual stuff today. Many of you might be aware of the United Nations Environment Programme’s Plant for the Planet: Billion Tree campaign, for those who are not, it is one of the biggest worldwide campaigns for planting trees.

Under this campaign, people, communities, businesses and industries, as well as governments are encouraged to plant trees. The objective is planting at least a billion trees annually all over the world. The current year is significant since the UNEP has set a fresh objective of planting 7 billion trees by the end of the year.

Every individual can make a difference and if you are interested in supporting this noble effort, please visit the official web page of the campaign at http://www.unep.org/billiontreecampaign to understand it in detail. If each of us could contribute we might be able to even top the goal of seven billion trees.