Category Archives: Translation Tools

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.

A great tool for translators

0
Filed under Machine Translation, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


We would like to suggest a great new tool our translators are already using.

Phras.in is a web based tool that takes alternative versions of a phrase, run them both through a web search and compare the results, highlighting which one is the most popular and commonly used, leveraging the assumption that the crowd knows how to write a sentence properly.

Comparing the web popularity of a sentence might be really helpful for proofreaders or people who write in English as a second language trying to determine which phrase is the best fit for the context. It’s much quicker and convenient than checking the two phrases separately using Google and the request can be done just typing http://phras.in/phrase number one/phrase number two’ in the address bar, in one shot.

Toshiba develops voice translation software for mobile phones

1
Filed under Translation News, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Instant voice translation has long been the stuff of science fiction and a much desired ability in the real world. People who frequently travel to foreign countries where they do not understand the local language would be delighted by a gadget that could instantly translate what they say in their native language into the local language of the foreign country to which they are traveling.

Many individual inventors and companies have been working on developing such a software. We’ve already got a few which are available for desktop computers. Although these devices work on a simple level that is, for basic phrases, they do indicate that we are closer to developing a full-fledged instant voice translation software now than ever before. There are a few companies that have been working on developing voice translation software for mobile devices which makes sense, since such a device would provide maximum utility in its mobile form.

Toshiba for one has already developed such a software which in its present version can allow the user to translate between English, Japanese and Chinese, and has a database of 30,000 words for every one of these languages. The company will be introducing this software on their smartphone - TG01 and is aiming to sell to tourists who travel to foreign countries. The company claims that the software is extremely user-friendly and all it requires from its users is that they speak into phone in any of the aforementioned languages following which the handset would process it and translate it into the desired language. The company intends to release the software in the present year itself.

Theatre visitors at London’s West End get a handheld translation device

0
Filed under Translation News, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


London’s theatre shows are quite popular among foreign tourists which is reflected by the fact that nearly a third of the tickets sold are purchased by this group of people. Earlier tourists who did not understand the language being spoken on the stage had to check out the screens beside the stage for the required translation. Not anymore, thanks to AirScript, a new device that displays a rolling translation of the show’s script in the language selected by the viewer.

AirScript is a wireless handheld screen developed and manufactured by the Cambridge Consultants in UK. It can display several languages simultaneously. At present, it has been made available at the Shaftesbury Theatre which is playing Hairspray. The options of languages available at present include English, Italian, German, French, Russian, Spanish, Chinese and Japanese. There is a system of stage prompts to ensure that the translated version of the script is in sync with the on-stage action.

The man behind this device Alexander Vegh got the idea for such a device about 20 years back when he saw Cats on Broadway. Being a Spanish speaker he felt that what could have been a much better experience was limited by the fact that he could not understand the lyrics. In 2002, he moved to London from his native Argentina and established a translation services company which was a success. He then moved on to developing AirScript, the results of which can now be seen at the Shaftesbury Theatre.

iLingual – Language translation with a smile

0
Filed under Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


There are so many language translation apps for the iPhone so why should one consider yet another new one? Well, one can certainly consider iLingual which executes its translations in a somewhat comic manner. iLingual comes with a library of 400 phrases in Spanish, German, French and Arabic. What makes it unique is its ability to sound out translations through the lips of the user! Well almost. The user can take a picture of his/her lips with the iPhone and then select the same in iLingual. After that whenever the app is used to provide translation of a pre-selected phrase, it is spoken out through the animated picture of the lips on the big and clear screen of the iPhone.

Although iLingual does not have much to go for when weighed against more serious and substantial language translation apps that are already available in the app store, what steals the deal is the comic touch provided by the app which can help break the ice in a foreign land – imagine yourself traveling in a country whose language you do not know and you need to get some information from a local resident; you can approach a friendly native, select a phrase in iLingual that is relevant to your question, put it in front of your mouth and let the app do its job. It would appear weird and funny and most probably help put the native at ease. Moreover, iLingual is free so it doesn’t hurt your pocket either.

nFluent – The language translation project at IBM

0
Filed under Translation News, Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


IBM has a team of almost 100 employees working on the development of an automatic language translation tool that would be quick, as well as highly accurate to the extent that it would facilitate instant messages between the speakers of two distinct languages. The project is nFluent and at present it is being developed with the intention of teaching computer terminology related to the businesses of IBM. The programmers working on the nFluent project are trying to get a computer to look for and identify statistical patterns that exist between sets of translated content, as well as those which exist among the words.

The company has encouraged its 400,000 work force across over 170 countries to contribute to nFluent. It began by presenting its employees with a worldwide translation challenge in which each employee’s contribution would be measured with the help of a points-based system and the points earned would later be converted to charitable donations. The process involves employees correcting translations produced by nFluent. The challenge mobilized around 6,000 employees to suggest improvements in over 2 million words worth of data for 11 languages that was translated by nFluent. According to an IBM researcher, the parallel data produced by the employees is used to update the models. Until now nFluent has only been used by the employees of IBM, but looking into the future, the company intends to create a finished product that can be sold to other organizations.

A new optical device for real time translation

0
Filed under Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Yet another gadget right from the pages of science fiction! NEC, the Japanese electronics giant has developed a prototype for a new gadget that will help people overcome communication barriers posed by difference in languages. The optical device which is shaped like a pair of glasses will provide instant real-time language translation. Users are supposed to wear the gadget and then when they speak with someone whose language they don’t understand, the device would project translations directly onto their retina.

The gadget is called Tele Scouter, its prototype contains a microphone and retinal display mounted on an eyeglass frame. It will be using voice recognition and translation programs along with an imaging device to create real time translation which its users can read just like the subtitles of a movie. In a situation where both speakers are not able to understand each other’s languages they would both need to wear Tele Scouter to facilitate easy conversation.

Takayuki Omino a market development official with NEC said that Tele Scouter could prove handy in conversations that involve confidential information as it would eliminate the requirement of a human translator. The company intends to make the device available in the market by 2011 and has projected that a set of 30 Tele Scouters could cost a company up to 7.5 million yen or $83,300. The cost of customized software would be extra.

Portable dictionary and language translation app

0
Filed under Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


In this age of information explosion flash drives are a boon. For starters they allowed people to carry large volumes of data thus enabling them to work with the same in any PC. Then came portable applications which further liberated one from the requirement of working on the same PC to get the benefit of preferred settings. Nowadays we can get portable versions of most commonly used applications which can be saved to and then used directly from flash drives. In a way, this combination of flash drive and portable applications allows one to carry a personal computer in one’s pocket.

There are many excellent portable applications available out there in the World Wide Web. In this post I am going to discuss the one which can serve professional language translators and writers very well. The application is Lingoes - it’s a free dictionary and multi-language translator that supports more than 60 languages. It comes pre-installed with a number of resources like Google Dictionary, Google Web Definition, WordNet Online, Essential English Dictionary and Spelling Suggestion. The dictionary can function online, as well as offline, and users can download dictionary and thesaurus packs from leaders like Collins, Merriam-Webster, Longman and Macmillan. Furthermore all these dictionaries can be managed from a single interface.

Lingoes features a cursor translator (allows the user to select a sentence or word with the cursor) that can cross-translate between 23 languages. It can also be configured to select a native language to which the program then translates the meanings of foreign words. Lingoes also allows the installation of Natural Voice Packages from Webster and Longman. The program has many other useful features including one touch access to the more 3.5 million articles in Wikipedia. For more details check it out here.

WikiReader – The global encyclopedia in your palm

0
Filed under Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


This review does not directly relate to language translation as other posts on this blog do, but this is something that I just had to share with you dear readers, and moreover, I believe that most of you would really be interested in knowing and then maybe getting for yourself this simple and handy device called WikiReader.

In a nutshell, WikiReader is the frequently relied upon Wikipedia in your palm. The most ironical thing about this device is that although it carries the information present in one of the most popular websites of the world, it does not need to be connected to the Internet. It also comes as a surprise in this age when all our frequently used electronic devices and gadgets have got the ability to connect to the internet. But for me that’s the charm of Openmoko’s WikiReader, a Wikipedia browser, which in its present avatar carries all of the 3 million Wikipedia articles in a memory card.

WikiReader features a simple bare bones interface which can be played upon through its scratch resistant capacitative touchscreen. It has a power button which can fire up the device within a couple of seconds, a button for searching specific articles, one for looking through history and a final one which brings up random articles. Only the text of the articles is displayed, there are no images, links to external web pages, discussions or references. The device also has a feature for blocking mature content, which would be helpful to parents who’d like to gift the WikiReader to their kids but would not want them to access all kinds of articles.

Since the device cannot access the internet, Openmoko would be releasing updates on a quarterly basis which can either be downloaded for free or purchased through new memory cards shipped twice a year for an annual fee of $29. The device itself costs $99. Although its great to have a device which is dedicated to one purpose and delivers well, I felt that an integrated dictionary/thesaurus and automatic language translation abilities would’ve been welcome additions.

The App Store offers a new bidirectional speech translator

0
Filed under Translation Tools

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


As a kid I used to be quite fascinated by all those fantastical gadgets that were flaunted in science fiction movies or television shows. One such gadget was the language translator that used to translate speech from one language to another thus allowing people who were not conversant in each other’s languages to have effortless conversations. In the past few decades the world has seen many gadgets of science fiction making their transition to reality, and it was just a matter of time before such a language translator made an entry.

Jibbingo is the name of a new bidirectional speech translator which is now available in Apple’s App Store. It is priced at $24.99 and can be used in the iPhone, as well as the iPod touch. Jibbingo can translate speech between two languages enabling people who do not share the same language to understand each other through conversations (limited ones though). And all this can be achieved without having to fiddle much with the settings or tapping too many onscreen buttons.

At present Jibbingo functions on a vocabulary of 40,000 words, most of which have been selected based on their frequent usage by travelers and doctors. However one requires an iPhone 3Gs to utilize the Jibbingo’s full potential. For other devices one would have to be satisfied with unidirectional translation. Overall it’s just the kind of language translation gadget that many people around the world were waiting for – not only is it simple and intuitive but also does a pretty decent job of recognizing speech and translating it accurately. There is plenty of scope for improvement – a larger vocabulary and list of supported language being foremost but as a starter it’s a great app.