Across Personal Edition
This application provides a full range of translation functionality and is especially useful for freelance translators.
The Across Personal Edition makes it easy to control processes, re-use content and maintain a high quality level. The end user’s advantage is that the application quickens the process of delivering high quality translations and also reduces workload by a satisfying degree.
Across Personal Edition offers the following features -
- crossCheck - A quality management tool.
- crossDesk - A multi-format editor that can work independent of document format.
- crossSearch - A research tool that helps connect with terminology resources available on the Internet.
- crossTank – Serves as translation memory.
- crossTerm - A terminology system. Serves as the central platform for all types of corporate language resources
OmegaT
OmegaT is a free translation memory program developed for use by professional translators. It offers the following features -
- External glossaries
- Fuzzy matching
- Match propagation
- Simultaneous processing of multiple-file projects
- Simultaneous use of multiple translation memories
- It’s compatible with other translation memory apps (TMX)
- Supported document file formats include: Plain text, HTML and XHTML, XML - Microsoft Office 2007, OpenOffice.org, MediaWiki – Wikipedia and XLIFF – Okapi.
- It also supports Unicode (UTF-8) and non-Latin alphabets
- Supports right-to-left languages
OmegaT+
OmegaT+ includes the following features –
- Translation memory,
- Full and partial matches,
- Search engine,
- Glossary function,
- Support for a variety of document types and translation projects that are presented in a simple and easy to use style.
OmegaT+ 1.0 is still in development, the latest development version being 1.0.M 2.3. It has been tested on real translation jobs over a substantial period of time and has proven reliable.
WordFisher
WordFisher aids in translation project management. Benefits and features include -
- Automatic creation of a simple folder and file structure
- Document indexing
- Enhanced Search and replace functions
- Ability to create a bilingual table that contains matching sentence pairs contained in the source and target files. These tables can be used as translation memory.
- Glossary management - New entries can be added to glossaries without actually leaving the document being worked upon. Glossary creation is simplified with the Quick Alignment and Glossary Builder modules with which glossaries can be built simply by aligning a document and its translation followed by selection of corresponding terms.
- The source and target documents can be aligned at any time and synchronized.
- Consistency Check is a unique feature that allows translators to check within a group of aligned files and know whether or not the required translations were consistently used in a project.
- Trados support





