Conversations with Albanian language speakers can be quite confusing, especially for native English language speakers. I am not talking about people who don’t understand the language at all. Imagine a situation where an Albanian and an English speaker are bought together for interaction, here either the Albanian can speak/understand English, or the English speaker can speak/understand Albanian, both ways they are not fluent.
What I am trying to drive at are the difficulties that can arise between these two people because of the gender specific Albanian grammar which assigns a gender to everything and has no substitute for the English word “it”. So any given thing has to be either male or female, for example a book is called liber and is masculine while a notebook is called “fletore” and is feminine. This can produce confusion, as well some hilarious anecdotes. Consider a situation where the Albanian says “I have put her in the oven” referring to a specific food which is categorized feminine, the English speaker is going to be mightily stumped thinking whether a person is being referred.