U.S. Bishop Donald W. Trautman has criticized the latest English translation of the Latin Roman Missal calling it slavishly literal. According to Trautman, the vocabulary used by the translators is frequently elitist and far removed from day-to-day language, thus making the translation incomprehensible. He quoted ‘oblation,’ ‘ineffable,’ inviolate,’ ‘consubstantial,’ ‘precursor,’ ‘unvanquished’ and ’suffused’ among others as examples of some words frequently used in these translations which the average catholic was not aware of. He also spoke about sentences in the new missal that ran into 66, 70 and 83 words which he said were unproclaimable by the speaker, as well as perplexing to the listener.
Bishop Donald W. Trautman who was speaking at The Catholic University of America, Washington supported his arguments by asking his audience whether Jesus himself would have used a language which his followers had difficulty understanding. He mentioned that the Constitution on the Sacred Liturgy had stipulated that vernacular language be used rather than the sacred one. He said that American Catholics have every right to expect the missal to be translated following English grammar rules, but the preface to the translation in question violated the English syntax in the worst possible ways.
He was also critical about what he termed a lack of “pastoral style” which turned the translated version into cold and insipid text. These and many other issues on similar lines led Trautman to ask his fellow bishops to reject this translation so that modern American Catholic adults, teens and children, as well as those who had learnt English as a second language, could look forward to a missal that they could readily understand and relate to.