The feedback we received from translators to the launch of the word count ratio tool took even us by surprise.
We were delighted to read your comments and realize how helpful this tool really is for you. We even got a purchase offer for the tool! Unfortunately we had to decline, it is a free tool after all:)
Since sharing is caring, here are some of the fun comments we got including one very comprehensive review:
“When I first got word of the word count ratio tool I was skeptical because this is something I can usually figure out on my own, although it takes me some time to do so. However, once it was pointed out to me that the tool was based on crowd sourcing, I knew it would be more accurate and less time consuming than my personal calculations.
Just as I suspected, the word count ratio tool has been extremely helpful to me over the past few days. It has allowed me to give more accurate price estimates to my potential customers and it gives me a more accurate picture of how much time a project is going to take me before I get started. This is an extremely valuable tool for any translator or translation company. Thank you Tomedes!” Elana D.
“Excellent work and often much needed. Thanks.” Aryeh E.
“This is a really useful and fun little tool 🙂
In the only pair I have experience, Japanese > English, I have to agree
with the crowd’s ratio: 1000 characters gets 418 words.” Matthew P.
“Thank you, very useful tool.” Mara M.
Do you find this tool helpful as well? Have any improvement suggestions in mind? Leave your comment here.