When Google Search Results Are a Million Times Short of What You’re Looking For - Try the MillionShort Search

0
Filed under Uncategorized

 MillionShort.com:  Revealing the Deepest Results of a Search

Have you ever wondered, while searching for something on Google, where or how to find results that are way, waaay down in search results?  What would you find if you removed say, the first 100 pages of search results for a given query?  What if you removed the top 1000 pages?

Millionshort.com is a search engine that allows users to do just that.  It provides not only the bottom of the bottom, but it also provides a column of the websites that were removed from results on the right, so you can filter out websites you may never otherwise come across.

While most of the time, it’s true that we want the most relevant, popular websites for a given query, think about how many interesting sites could be out there that never surface in our daily Google searches.  When you remove the first one million sites for the query “learn a language,” you’ll find things like learnbodylanguage.com - a site dedicated to learning body language of the opposite sex, for those who are active in the dating world.  Or for the query “language groups” you’ll find language sites for even the rarest of languages, language triva, quotes, and many other sites you otherwise may never come across.

The query for “translation,” with the first million sites removed, shows a plethora of LSP companies, information sites, translator resources and the like in the column to the right - all the sites that would still have high relevance to the search topic, listed in alphabetical order.  In many ways, this also makes it easier to filter and find resources that may be 10, 15 or 20 pages down the list of search results.  Tomedes was among many others filtered out in this column.

Millionshort.com can be added to your browser as an alternative search engine, for those times when your typical search engine results haven’t yet produced “the perfect website.”

Enhanced by Zemanta

Tomedes’ Hebrew Language Website Debuts

0
Filed under Uncategorized

"shalom" in Hebrew. type-face: times...

Tomedes Translation Services announces the debut of its new Hebrew language website,

טומדס  or in English, tomedes.co.il.  

We hope that our Hebrew speaking clients in Israel and elsewhere enjoy the convenience of our additional translation service  site, which was just indexed by Google yesterday, and set up specifically for one of our largest groups of clients, as well as to reflect one of the specialized language services we offer.

Because Tomedes Translation Service originated in Israel, which now stretches across the globe with headquarters in the US and UK  locations, most of our  longest-standing and loyal clients speak Hebrew. To accommodate these clients and demonstrate our dedication to serving them in every way possible, we launched our Hebrew language website two days ago. 

The Hebrew language Tomedes website provides all the same services as the English language website, as well as all the necessary information to submit a translation or localization project.  And, just like the parent Tomedes site, invites all new visitors to use the instant quote menu and tool for translation rate estimates on documents, texts, business materials, and any other content.  For localized translation and technical localization services, please email us at either site, at support@tomedes.com or info@tomedes.com.

טומדס will provide all necessary language services as the Tomedes website  for Israeli clients, as well as  Jewish communities abroad who speak and conduct business in Hebrew.  We invite all Hebrew speaking clients as well as those who have never used Tomedes, to help us break in our Hebrew language website: Give us some feedback, suggestions, or anything else you feel like saying.  Or, if you just want a translation, that’s cool too. 

Related articles

Buzzwords and Publicity Stunts in the Language Services Industry: Google’s Translator Toolkit

0
Filed under Language Translators, Machine Translation, Marketing Translation, Online Translation, Translation Companies, Translation News, Translation Tools, Web site Translation

Localization Service Enhancement or PR Tactics?

Google recently released an update to the Google Translator Toolkit, with claims to make developers lives much easier when localizing mobile apps.   The new and improved Google Translator Toolkit now allows several new formats to be uploaded to the editor for an instant “localization” of a mobile or software app.  The translations are cleaner and more accurate than Google Translate, and the Toolkit includes several bells and whistles like crowd-sourcing and glossary or translation memory uploading. 

Google Translate uses the "Englishman Abr...

Machine Translation Is Never Enough - Each time that I have written about translation, I have been emphatic about my belief that professional translation requires a professional translator.  I think it is acceptable to use machine translation for short phrases, like navigation labels, but for product descriptions, legal text, policies, and checkout, you should use a translation service.”  ~ Armando Roggio, The PeC Reviewhttp://www.practicalecommerce.com/articles/1588-The-PeC-Review-Google-s-Translator-Toolkit

April 1, 2012 at 9:10  - ”Why do you say that Google Translator is excellent? It’s translations of English to Thai are mostly garbage unless it’s the simplest of phrases or terms.” ~ Tom Aikins, blog commentor to:   http://www.webpronews.com/google-translator-toolkit-makes-app-localization-easier-2012-03 

“Now, we know Google Translate often provides some hilarious responses, and the limitation to translate your stored list of resource strings means a more limited implementation..” ~ Rhaveesh Bhalla. ”Google Releases Translator Toolkit App for Developers Looking to Localize Apps,” Phandroid.com.   http://phandroid.com/2012/03/31/google-releases-translator-toolkit-for-developers-looking-to-localize-apps/

 So what’s the final judgment?  The Google Translator Toolkit is a great tool for a lot of developers to give them an idea or starting point for translating application text, or in some cases, trimming off some of the cost of professional app localization.   But a newsworthy addition to an online translation service who touts themselves as professionals?  Such articles should be reserved solely for true translation company innovators who work hard at developing their own translation software; often making breakthroughs in apps and software for translation project management, crowd-sourcing and translation memory, and localization tools.  Companies who invest time and money into creating their own translation tools and software deserve to be acknowledged with a published article about their accomplishments.  But when run-of-the-mill online translation services latch onto every industry buzzword for a bit of free advertising in a “news” article, or proclaim a free Google tool - which anyone can use whenever they want - is now part of their entourage of “resources,” -  only create implications about resorting to publicity tactics rather than focusing upon the caliber of their services.

translation quality or PR tactics?

St. Patrick’s Day is a Weird Holiday

0
Filed under Uncategorized

English: Wikipedia Saint Patrick's Day

Image via Wikipedia

It really is.  Think about it - what other well-known holiday is celebrated solely because of a particular heritage or culture?  What else does the Irish-born St. Patrick’s Day “celebrate” besides … Irishness? ( for those that happen to be Irish).  And if you aren’t Irish at all, well you still get to drink like one - it’s also one of the biggest drinking days of the year.  Other than that - why is St. Patrick’s a calendar holiday?

Sure, the banks don’t close down or anything - but it’s a fairly well-known holiday, nonetheless - one that the mainstream commercial machine sees as worthy enough to capitalize on, anyway.

Obviously this minor holiday was begun by St.Patrick, who - shockingly - was Irish.  So why does he have a holiday dedicated to him, that has become a day to wear green, flaunt your Irish heritage and drink way too much Killian’s Red at happy hour?  Why is there a holiday for Irish heritage, and not for any other - doesn’t anyone else think that’s kind of … weird?  I mean, there are just as many Americans with background heritage as German, French, British, Slavic, Nordic, etc .  So why the celebratory Irish-heritage holiday for St. Patrick? 

For those of us who really have no idea what St. Pat did, or who he was - he is pretty much equivalent to St. Nicholas. ( Yes, the Ho-ho-ho-Merry-Christmas St. Nicholas).  He fought for the fair treatment of the Irish, in addition to evangelizing throughout Ireland, around the 4th and 5th century, and by the end of the 7th century, had become a legend, saint, and father of Christianized Ireland.  So really, when you put it in that perspective - it’s a wonder that St. Pat gets only a minor holiday in March, celebrated at most by chugging a few pints of beer after work, while wearing a green shirt with a “Kiss me, I’m Irish,” button. 

But what the heck - St. Patrick gets a holiday, and it gives everyone a good reason to go out and toss back some good Irish ale.

Enhanced by Zemanta

“I Love Armenians”=”I Love Turkey”… Tell Me Again Why People Think Google Translate is So Amazing?

1
Filed under Machine Translation, Translation Discussion, Translation News, Translation Tools, Uncategorized

Google's error in language translation  

 

Google's error in Armenian language translation

Google Translate Screws Up (Again)

Google Translate recently corrected an inaccurate translation from Armenian to English, in which the Armenian language equivalent of  “I love Armenians” was translated to ”I love Turkey.”  The  obvious linguistic inferences that can be drawn from such a mis-translation, regardless of one’s interpretation of the word “Turkey” - are far from what they should have been, and Armenian natives were metaphorically throwing mud-pies at their computer screens upon learning of this linguistic offense.

Maybe it’s the fact that Tomedes specializes in middle Eastern languages like Greek and Turkish and Armenian translation and localization services that caught my attention here - but why the sam hill do people still expect Google Translate to translate everything correctly?  Especially if it is being used for entire web pages of content, or whole documents.  And of course, I’m not singling out just Google Translate here, but any kind of MT (machine translation).   When they are used for a couple words or a short sentence, they canand I emphasize can - serve their purpose.  Although, in this particular case, someone or someone(s) obviously went out of their way to sabotage the correct translation result.   But - that’s pretty much the point.  If such a tool - no matter how free or accessible - can be so easily undermined, vandalized or tampered with - what’s the point of using it?

Anything more than a few words or a phrase, and any automated translator will make a muddy, slobbery mess out of language - like translating some guy’s muffled mumbling while his face is stuffed with marshmellows.  But users keep going back to it, and then shake their fist at the skies when it mistranslates something. 

Listen y’all - this is exactly what is to be expected, when a machine is consistently used to translate living, breathing human language. 

MT translation inaccuracies occur often, due to the inherent unreliability of the way they acquire the translation results - at the very least, the correct results will often be unavailable, because the translated equivalent does not exist in any form which can be indexed, crawled and produced by Google (or Babylon, or Bing, etc).  As several commentators pointed out in the original article which revealed this mis-translation, The Armenian Weekly, because Google Translate - like Wikipedia - relies upon user contributions and previously translated texts, all it requires to undo the credibility of user-contributed MT - is enough childish, oppugnant contributors.  

Language is, at its core, one of the very basic elements of human essence.  Animals communicate - but only humans have spoken language.  Machines use code, mathmatical formulas and algorithms - language is anything but.  It’s full of exceptions to grammar rules, indigenous idiosyncrasies, euphamisms, slang, cultural references, time-relevant adaptations, and many other elements that cannot be arrived at or produced with formulaic methods.  This is why machine translation will never be an adequate substitute for human translation.

In case I haven’t made this clear yet -  Google Translate does not, and cannot accurately translate anything more than a few words or a very short sentence.  The longer the text is that is used with MT/Google Translate -  the worse and more incomprehensible the results get.  MT often cannot  provide even a general “gist” for more than a couple sentences.  What it SHOULD do - is remind people over and over.. and over and over … why human, professional translation is so necessary.

Yes, I get that not everyone is going to pay for a quick general translation of a few sentences, or even a few paragraphs, if the content is fairly inconsequential.  However, if there is a need for website translation, document translation etc for anything more than a casual read or a few quick words of a news article - it’s asking for trouble to rely upon the chance that Google Translate can index, crawl and produce the translation of the exact piece of content you’ve just input, and in the same pair of languages.  If  “I love Armenians” was too tall a request for Google Translate, can you imagine its translation for “I love Sponge Bob Square Pants?”  

 

Enhanced by Zemanta

Is Your E-commerce Site Seriously STILL in English Only?

2
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Translation Services, Web site Translation

 

 Is Your E-commerce Multi-lingual  - or Mono-lingual?

If you’re patting yourself on the back right now for being smart enough to install the Google Translate API on your site - move your hand upwards until it reaches your forehead.  There - it is now placed properly for you to hit yourself with it. 

 

No, Google Translate does not count as professional language translation, or having a multi-lingual site, and it definitely doesn’t do anything for global accessibility.

 

At this point, there should really be no need to “convince” any business that receives online revenue via consumer sales, whether B2C or B2B, that globalization is a smart move. It’s become an imperative in order for any company to truly grow and expand. Those that refuse to acknowledge the rest of the world in regards to business, trade, purchase and sales will simply be over-run by those who have long since taken up measures to internationalize their business outreach. For those who choose to ignore professional translation, localization and overall internationalization of not only their websites, but also product lines, B2B services, and any other pertinent e-commerce materials - well, industry competitors will gladly take your share of eGDP. And the hefty profits that come with it.

 

 For those of you putting off global expansion of your online business, consider this: e-commerce revenue from global sources this year will surpass U.S. consumer revenue by about 70-75%, with U.S. e-commerce revenue projected at around $212 billion, and global revenue projected at $820 billion for 2012. Those numbers will continue to get farther apart by 2013, while global economies flood internationalized markets.

 

 If your web business ignores the need for professional translation  and localized multi-lingual accessibility, and therefore excludes every culture, economy and language other than those that speak English, you might as well be selling only to red-haired people. And that’s a generous analogy.

 

How to Determine Your Global Web Presence and Accessibility 

 What does it take for a website or a brand to have a good global presence, access and availability?   The following criterion are a mix of Common Sense Advisory research on global brands, e-commerce customer behavior, as well as common components of successfully globalized enterprises online.

 

 

  1. Global Availability Factor

There are a couple ways to use this metric as information about who and how many users your site is available to. Typically, it measures the percentage of the total global online user population that your site is available to. If your site is only available in English, your overall Availability Quotient (score) is pretty rotten. The more languages and overall online populations available for each stage of website user experience on your website, the higher your global availability, or “Availability Quotient” will be.

However, according to Common Sense Advisory, a website should be translated and localized into at least 16 languages for it to be established as having an online global presence, and a decent global website score to match. It is easy to think, there’s no way I need to translate and localize my e-commerce into 16 languages. But consider that there are 23 languages in the European Union alone, which doesn’t cover all European languages, nor does it include the world’s largest populations.

 

2. Global Web Presence

While this term is often used generically, in this context it refers to a company, business or e-commerce presence across one single domain or several. For example, very large corporate giants like Coca-Cola and Nike, have websites that spread across many, many international domains. There is Coca-Cola.ru and Nike.au. Some companies may choose to translate and localize all languages on one singular company site - but this creates much, much less global web presence, which affects the overall global web score. 

 

3.  WOW (World Online Wallet) Potential

This measures the total buying potential of a given online audience, or how much of the total global buying potential is represented by a particular country, audience or website. This can be calculated according to country by multiplying the total number of people with online access by the GDP (gross domestic product). Obviously, websites strive to be available to audiences with high WOW factor. For global website scoring, obviously the more WOW potential a site has, the higher its score.

 

4. Consumer Experience in E-commerce 

There are basic components common to all websites that satisfy user or visitor website experience, while also meeting the goals of the website business, owner or blogger. These customer experience components are:

 

  • Website entrance

The better a website visitor can meet his or her user needs upon entering the site - and the less navigation it requires before that is possible - the higher the score of the site.

  • Browsing

    Browsing may be the most critical point of user experience, especially in regards to the global user experience. Are all products and descriptions translated and localized? Is browsing easily navigable to your foreign language audiences? Is language translation and appropriate localization applied to designated landing pages of each individual target audience? Will a Russian user find the Russian translation of all browsing content with relative ease, and with localized navigation experience?

  • Shopping

    E-commerce sites and those with defined conversion goals must have this step in user experience appropriated for each target audience. Shopping carts must be localized, if necessary, monetary conversions available, prices clearly marked with appropriate language translation or localization when applicable, and check-out processes clearly defined and logically set-up in accordance the localized needs of the user.

  • Registering

    Again, registering must have appropriate website translation and localization. All required information from targeted users should feel authentic, and email correspondences should all be appropriately translated and localized, both in their actual content, and insofar as email carriers and domains. In other words, email correspondence that is automated via registration should be available for more than Yahoo, Gmail, Aol, etc.

  • Purchasing

    If all other user components are sufficiently met up to the purchasing point, then targeted users are well on their way to conversion goals, and have already decided upon their purchases. As long as there are no abrupt changes, mistakes or sudden lapses in language translation or localized purchase processes, then this step should be completed easily.

  • Customer Support

    This may be the most complex of all website translation and localization needs, because for the most part, customer service and support cannot be automated with previously translated and localized texts, emails, landing pages, etc. If a business is not equipped with staff to handle foreign language users, then prepare in the best way possible. Set up FAQ sheet translations for targeted languages, and have customer support forms with equal translation and localization available, so that if nothing else, the user can send in his or her concern, question, complaint, etc, and it can be professionally translated from then on.

  • Customer Participation

    Customer participation can be acquired easily enough through the aid of social media. With global social networks, this is even more true. However, it still takes some effort to reach out to your foreign language markets in their native language, via Twitter translation and other similar sites.

    Mobile website optimization can also play a part in obtaining a larger global audience and market. Since many users primarily access the web from their smartphones, companies who do not have mobile optimized websites may be missing some prime opportunities to convert visitors. If your website is hard to navigate and loses a lot of functionality on a mobile web screen, visitors will not stick around, no matter what language they speak.

The diagram below illustrates the various levels of customer experience in e-commerce, and how the various levels are arrived at when proper langauge translation and localization is used at all stages of entry, shopping, buying and customer behavior thereafter.  It also illustrates how global consumers can find your site using tools like social media, Twitter translation services, marketing localization, website language translation, and so on.  However, if your business isn’t successfully searched and found online  in anything but English, nor is it made available to audiences other than native English-speakers - well, let’s just say your piece of the pie is mighty small.

 

So, what would your website score be, on the global availability test?

 

 
 E-commerce with High Global Accessibility
 
E-commerce Language Translation and Localization 
 
E-commerce Language Translation and Localization

 

  

 Related articles

Enhanced by Zemanta

The Most Rare and Endangered Languages in the World

1
Filed under Language Education, Translation Companies, Translation Facts, Translation Languages

Translation Companies Cannot Translate ANY Language

 

- Or even most languages, for that matter.  We have warned against online translation groups that claim to be able to translate ANY language. Why? Because there are over 7,000 language in the world! Sure, plenty of translation companies can translate any major language, or any one of 150+ languages… but for any company to claim that they can translate any or every language possible - well, that’s a big fat red flag of a dishonest company. Buyer beware.

 

But enough about dishonest companies - this is actually just a short, lighthearted blog of what we call “FLFs” - Fun Language Facts. Every now again you need to have a blog full of relatively impractical facts that will likely never be useful within day to day life, but are still fun to read about - or in this case, actually a bit sad to read about, as many of these languages are probably now extinct.

 

FLF topic: Endangered and/or Recently Extinct Languages

 

Over 46 languages have been recently recorded as having one to ten speakers left. Some of these languages are probably already extinct, since quite a few were last recorded as having only one speaker left over two decades ago. That being said, here is a working list of nearly extinct (and many cases, likely already extinct) languages:

 

1. Apiaka - This language, spoken within the Tupi language family of northern Brazil, had only one speaker as recorded in 2007.

 

2. Bikya and Bishuo - Two languages [were] spoken in the very north-western region of Cameroon, Africa. Both languages were recorded in 1986 as having only one speaker left - which means both are likely extinct today.

 

3. Chana - spoken by only speaker according to documented sources in 2008, within the capital city of Parana, Entre Rios, in Argentina.

 

4. Dampal - As of 2000, Unesco reported only one speaker existed in the Bankir region of Indonesia.

 

5. Diahoi (also known by 5 other similar names) - as of 2006, one speaker was left in the indigenous lands of Diahui, middle Madiera river, Southern Amazonas State in Brazil.

 

6. Kaixana - as reported in 2008, there was one speaker left, a 78 yr old man, who lived in Limoeiro, in the state of Amazonas, Brazil.

 

7. Laua - A language found in the Central Province of Papau New Guinea, and nearly extinct, with one documented speaker found left in 2000.

 

8. Patwin - A native American language whose tribal descendents live in the northwest U.S. outside of San Francisco and Colusa, CA. As of 1997, only one fluent speaker of Patwin remained.

 

9. Pazeh - an indigenous tribe and language of Taiwan had only one speaker left in 2008, Mrs. Pan Jin Yu.

 

10. Pemono - not to be confused with Pemona, it is spoken in Venezuela by one remaining speaker in Upper Majagua village.

 

11. Taje - spoken by one remaining person as recorded in 2000, in the region of Sulawesi, Indonesia.

 

 

12. Taushiro - if you think like me, you’re thinking - oh, some kind of rare Japanese language? Nope - it’s an isolated language in Peru, also known as Pinche or Tausiro in Spanish. Taushiro speakers, originating in the Lareto Province and Tigre River basin regions, married non-Taushiro speakers and assimilated into other language cultures. As of 2008, there was one known speaker left.

 

13. Tinigua is a language that was once spoken around the Yari River of Colombia, but most of those descendents now live in the Sierra de la Macarena, and now speak other languages. The last known speaker was documented in 2008.

 

14. Tolowa - Tolowa is the language of the Native American Tolowa tribe, and spoken moderately by a few members and fluently by one person as of 2008, in the Smith River Rancheria, which is a sovereign nation.

 

15. Wintu-Nomlaki - this language is spoken by the Wintu tribe of California, residing along the Sacramento River and south of Red Bluff, and is notable because of its two dialects: Nomlaki and Wintu. As of 2008, there was one fluent speaker remaining and a few non-fluent speakers.

 

There are many, many more languages as recorded by UNESCO and especially Christopher Moseley’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages - which is a fascinating and unique source of immaculately detailed lists and other information on extremely rare and endangered languages. Well worth a look, if even just to look up the languages that are recently extinct and/or endangered in your local area.

 

For instance, I was more than a little disappointed that the Native American Susquehannatoc language - the namesake of our Susquehanna River that runs through the center of my local region - has been extinct since the beginning of the 20th century, and had very little documented references. However, it is also encouraging to read that many Native American languages and dialects are being actively taught and passed down through collaborative efforts within reservations, often with the support of local or state government funding or cooperatives. Still, the majority of individual Native American tribal tongues have been extinct for over a century, along with hundreds - even thousands, perhaps - of indigenous languages all over the world.

 

2012 Top Translation Companies: Who Will They Be?

3
Filed under Corporate Translation, Resume Translation, Translation Companies, Translation News, Translation Services

A Review of the Top Translation Companies, 2005-2011

In the middle of last year, I published a blog topic about the top translation companies of 2011. This information was based upon research by the Common Sense Advisory - which, if you work in the translation industry, you probably know that they release an annual report of the top translation companies. It started out as the top 20, then grew to 25, then 30, then 35 and most recently, they published a list of the top 50 translation companies.

 

They make a fair bit of money from releasing such reports, because it’s a pretty penny to purchase the entire 50+ page report, which contains these annual top translation company lists, as well as a breakdown of regional findings, methodologies, analytical comparisons, and so forth.

 

Well, this year I thought I would beat them to the punch, so to speak. No, I am not going to provide a list for the 2012 top translation companies. Even if I wanted to, I don’t have the resources, but more importantly, my job isn’t to do extensive industry research - I just blog about it.

 

However, I thought it would be an interesting task to compare the top 10 translation companies to the top overall growing industries for 2012. We may be able to make a few projections based upon these other facts.

 

Just to provide a starting point for comparison, the charts below give us an idea of how the top translation companies have shifted, dropped, risen and switched ranks throughout the past several years, with each annual top translation company   list. Figures are below for the past 6 years of ranked top translation companies, 1 - 10. 

sources: CommonSense Advisory

2005 - published in 2006 2006 - published in 2007
1. Lionbridge Technologies 1. L-3 Communications
2. Titan (L-3)Communications 2. Lionbridge Technologies
3. SDL International 3. SDL International
4. Transperfect/Translations 4. Language Line Holdings
5. RWS Group 5. Transperfect/Translations
6. SDI Media Group 6. SDI Media Group
7. Xerox Global Services 7. RWS Holdings Group
8. euroscript s.e.r.l. 8. Xerox Global Services
9. STAR AG 9. euroscript International S.A.
10. CLS Communications 10. Moravia Worldwide

 

 

2007 - published in 2008 2008 - published in 2009
1 L-3 Communications 1. Global Linguist Solutions LLC*
2 Lionbridge Technologies 2. Lionbridge
3. SDL International 3. L-3 Communications
4. Language Line Holdings 4. SDL International
5. STAR Group 5. Language Line Holdings
6. Transperfect/Translations 6. Transperfect/Translations.com
7. euroscript International 7. STAR Group
8. SDI Media Group 8. SDI Media Group
9. Xerox Global Services 9. Purple Communications, Inc.
10. RWS Group 10. euroscript International S.A.

 

 

2009 - published in 2010 2010 - published in 2011
1. HP ACG 1. Mission Essential Personnel
2. McNeil Technologies 2. HP ACG
3. Lionbridge Technologies 3. Global Linguist Solutions
4. Language Line Holdings 4. Lionbridge Technologies
5. SDL International 5. Transperfect/Translations.com
6. Transperfect Translations 6. SDL International
7. L-3 Linguist Operations & Technical Support 7. L-3 Linguist Operations & Tech Support
8. Manpower 8. STAR Group
9. SOS International Ltd 9 euroscript International S.A.
10. euroscript International S.A. 10. ManpowerGroup

 

 

2011 data to be released later this year …

 

 

Now, if we take a look at the industries that have the most growth, this is what we have:

 Top Growth Industries for 2012

source: IBISWorld.com

1. Environmental Consulting  
2. Real Estate Appraisal  
3. Ecommerce & Online Auctions  
4. Debt Collection Agencies  
5. Advertising Agencies  
6. Job training & career counseling  

 

Projection of Growth Industries in Relation to Translation and Localization

It would be fair to assume that translation companies and agencies that receive a lot of work from these types of industries, will also climb up the charts as far as the top translation companies of 2012 are concerned.  While one may not affect the other visibly for even most of the translation companies, if we take a look at what Google rankings suggest, some of the top ranking translation companies seem to already be on top of steering toward the top growth industries.

What Google Results Suggest About Translation Companies and the Top Growth Industries

A search for “ecommerce translation” (because ecommerce & online auctions are #3 above) produces results that rank the STAR Group as one of the top companies. This same thing is true for at least one translation query of the above industries, and at least one to several of the top 20 translation companies - which rank in top search results for those queries.  In addition to the STAR Group, CSOFT International, which holds spot 32 on the most recent top LSP list, also ranks on the first page of search results for “ecommerce localization.”  These companies obviously do their homework early, and consequently take immediate steps to ensure they rank well for top industry translation queries.

 

The Manpower Group is a huge corporation that consists of many different daughter companies, not only within translation and localization, but within, guess what? Job placement and employment. Coincidence? Perhaps, but the fact that a top 2012 industry is directly tied to a top translation company, certainly can’t harm its ROI figures.

 

It is probably also not coincidental that the amount of resume translation services has also risen for many translation companies, due to the rise of the job and career training industry. Recently, the Huffington Post published an article on this very trend in the translation industry, reporting that for some translation companies, resume translation projects have more than tripled. With job training and career counseling being one of the top 2012 industries, it is not surprising. Translation companies that currently rank high in Google search results for “resume translation,” may see a boost in sales in this area, if they haven’t already. Top search results for the query “career documents translation,” produce both Pacific Interpreters and Transperfect: two companies consistently ranking within the top 30 of annual top translation company lists. 

 

Real estate translation and real estate appraisal translation has certainly been high here at Tomedes. We recently published a recent translation article about providing real estate translation service for the city of Astana. Because of the current real estate market, foreign real estate sale and investment may be attracting investors and sellers who are not having luck on their home turf. However, for the city of Astana, real estate has done well recently, despite the economic status for most of the world. Either way, real estate translations are on the rise, and will probably continue to boost sales for 2012 top translation companies.

 

Debt collection is most likely going to be covered by legal translators, so this may be the one top 2012 industry that does not have as much impact - companies who specialize in legal translation service will perhaps see a slight increase in debt collection document translation. However, it is quite possible that telephone interpreting agencies receive a boost in revenue due to an increase in debt collection phone call translation services.

 

 What 2012 Holds for Translation Companies

While this is all pure speculation, and I am no translation industry research specialist, initial findings do support the idea that the top 2012 translation companies - or at least some of the them - have already begun to step up their visibility within the aforementioned industries. While it is unreasonable to make any specific predictions based upon fairly general information, it will not be surprising if one or two companies close on the heels of the previous year’s top translation companies, which also specialize in one or more of the above industries, finds its way into the top 50 translation companies of 2012 this time. That remains to be seen.

 

As an aside F.Y.I - Tomedes Translation Company ranks 3rd on Google for “environmental translation.”.. let’s see if our ranking for that query produces a rise in environmental document translations for the upcoming next year.

Translators, Unite!

1
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

Crappy Translation Can Kill You

4
Filed under Blog Translation, Corporate Translation

 The title may sound like a dramatic hyperbole created simply to be a catchy headline - and yes, it is. But it’s also a dramatic catchy headline that happens to be true.

This week we’ve been covering a variety of topics regarding mistranslations, language service oversights and translation mistakes. Several articles were published within the last year which revealed a few of the most severe translation blunders, and some of the most public (and embarrassing) business translation mistakes made by international enterprises. Rather than just regurgitate yet another copycat list of translation bloopers, we’ll dig a little deeper; find out how or why the translation mistakes were made, and what the surrounding events were, as well as what resulted. You may be surprised at how reported circumstances were impacted so drastically, because of just two or three mistranslated words. Read on – the following may contain shocking (or not-so-shocking) content.

 

 Famously Funny Translation Mistakes

 While mistakes can occur when any language is translated, businesses should be especially vigilant about any type of Asian language translation. A disproportionate amount of translation errors, whether translated to or from English, are within Chinese, Japanese and Korean translation.  Due to English-speaker tourism in China, several mistranslated Chinese to English translations have gone viral, due to their unintended humor.  Small business owners trying to attract tourists probably think nothing of tasking themselves with a few words of English translation - presumably even when their English skills are few to non-existent; the most famous example being the handicapped bathroom sign that read “deformed man toilet.”   These small mistakes don’t have much impact further than a tourist photograph and a good laugh, and in some ways, have even become an expected or entertaining factor of English-speaker tourism in China. But even Pepsi has flubbed up several translations, as well as localization processes, throughout the many years of international campaigning. One of the more recent ones, was regarding the slogan, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Errant  English to Chinese translation resulted in “Pepsi Brings your Ancestors Back from the Dead.” Obviously this was false advertising – not a single dead Chinese ancestor was reunited with their relatives.

 

Pepsi also made a bad judgment call in a commercial which broadcast in India, in 2004. Several news sources reported Pepsi was filed against in a litigation suit by the Hyderabad city court, for glorification of child labor in their locally aired commercial. The Pepsi commercial featured India’s cricket team in a huddle, when a child emerges from an underground tunnel and serves them Pepsi. The court also sued several other companies in relation to this particular commercial. While no actual document translation was the culprit here, it’s a lack of common sense not to ensure localized knowledge of culture in any marketing translation venture.

 

 This is not just a matter of advising against machine or automated translation, but even more so against so-called translators who are not up for the job. Just because an agency or individual can speak a particular language, does make them qualified for translation. There are many, many elements of language translation that involve much more than simply knowing vocabulary and grammar of a language. Localization and cultural knowledge is a huge part, even with basic document translations.

 

 In June of 2010, CBS News reported a speech made by the Swedish Chairman of BP Oil. Whether he wrote the speech himself, or had it written for him, his knowledge of English was clearly not enough to guarantee proper cultural translation. In reference to those affected by the enormous oil spill off the Gulf Coast last year, he said, “We care about the small people. I hear comments sometimes that oil companies, or greedy companies, don’t care. But that is not the case in BP, we care about the small people.” Obviously, referring to all those gravely affected by the oil spill as “small people,” probably offended just about everyone relevant, and the chairman of the company made himself appear cavalier and extremely condescending.

 

 Again, it is not simply the words and vocabulary itself that need to be translated from language to language. In the above case, cultural linguistics had everything to do with why the chairman’s word choice was a very poor one. Sometimes a company gets the words right, but doesn’t take care to proofread for double entendres, slang meanings, or other inferences that play into a culture’s language. These things change with time, and are not a static element of language, which is why it is so important for a translator(s) to have long-term immersion within the culture of a given source language. A good illustration of what results when this is ignored by a  translation company or source, comes from another Swedish company, Electrolux vacuums. The Swedish to English translation of their slogan was, “Nothing sucks like an Electrolux.” Because the company obviously was unaware of the slang inference, this slogan had a much different meaning to its target audience than the intended one.

 

When Translation Mistakes Turn Deadly…

 Most of the above events were just funny and/or inconsequential – at least compared to the next two. These two examples of European language translation mistakes led to severe and tragic events, and really make you wonder why those responsible for the translations weren’t more conscientious about the accuracy – especially with the knowledge that people would be directly affected in a serious way.

The first incident occurred at a Berlin hospital, where knee transplant devices were sent from US manufacturers. Two versions of the implant were used: cemented and non-cemented. The implants sent to the Berlin hospital were labeled, “non-modular cemented,” and also included an English to German translation of the instruction manual inside, in adherence to German law regarding medical products. Because they used a backdoor approach to medical translation and simply used hospital staff to translate the label, which was translated erroneously as “non-cemented,” (rather than non-modular: cemented), over 40 patients suffered from improper knee implants and further injury, and the hospital underwent numerous costly claims.  Medical translation, especially involving surgery instructions for a device or implant, should never be compromised with whatever is most convenient or least in cost. When it directly involves the well-being of others, professional translation service should be just that – high quality, professional translation.

 

 The second example of mistranslation had even more devastating results, when a clinic in Epinal, France, was treating patients with prostate cancer. Medical software instructions for correct radiation dosage was in English, and the hospital carelessly decided to provide its own French to English translation.

Four patients died.  As a direct result of negligent translation, they were over-dosed with radiation by medical staff.  Others suffered severe illness due to radiation exposure. It’s shocking, and appalling that such negligence with proper medical and software translation services occurred, in a situation when patients’ lives were at stake - and when their health was critical to begin with.  These types of consequences - however infrequent - should never happen, simply because those in charge decide to forego proper translation procedures.

 

There are so many more examples translation bloopers made by high profile, wealthy corporations and companies, that they could fill 50 more pages. Time and time again, business websites still rely upon Google Translate to provide website translation, or some other garbage automated translation “tool” (parenthesis around “tool,” because “tool” implies that it is something useful, when it’s a lot more like translating what someone says when they have mouth full of peanut butter). It has been proven and demonstrated over and over that automated translation convolutes and distorts linguistic content. While it is up website owners whether they care or not if their web content is translated into gobbledy-gook nonsense, for more professional, diplomatic or influential content – the most convenient or cheapest method of translation should never, ever be the priority for deciding upon a language translation service or source. Doing so has not only caused public embarrassment for many companies, but it’s cost some people their health, and some, even their lives.