Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


A great tool for translators

0
Filed under Machine Translation, Translation Tools

We would like to suggest a great new tool our translators are already using.

Phras.in is a web based tool that takes alternative versions of a phrase, run them both through a web search and compare the results, highlighting which one is the most popular and commonly used, leveraging the assumption that the crowd knows how to write a sentence properly.

Comparing the web popularity of a sentence might be really helpful for proofreaders or people who write in English as a second language trying to determine which phrase is the best fit for the context. It’s much quicker and convenient than checking the two phrases separately using Google and the request can be done just typing http://phras.in/phrase number one/phrase number two’ in the address bar, in one shot.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Rosh Hashanah Greetings 2010

0
Filed under Free Translation, Online Translation, Translation Discount, Translation Events, Translation Tea Break

Where to Find Free Hebrew Translation for Rosh Hashanah

Free Hebrew translation for Rosh Hashanah - Click Here!

North America – or even the U.S. alone – may very well have the largest Jewish population in the world (depending upon the source, Israel is also said to have the largest). However, a large number of either secular or non-religious Jewish Americans know virtually no Hebrew. Those who are raised going to Hebrew school may be fluent in Hebrew, but that leaves the rest unable to send a traditional Rosh Hashanah greeting in Hebrew to their friends, family members and business relations. So, for those who are Jewish out there and want to honor their cultural tradition, but don’t know enough Hebrew to send a proper Rosh Hashanah greeting – what can you do?

Free Hebrew translation would be preferable, - right? No one wants to spend a lot of money for a simple Hebrew greeting for Rosh Hashanah. Automated translation won’t work. It might be free, but if you want your Rosh Hashanah greeting to say “Happy Rosh Hashanah 2010, and best wishes for the Jewish new year,” and you use automated online machine translation - you’ll end up with something like “Excited Rosh Hashanah 2010, and favorite wants into Jewish birthday.” Trust us, it’s that bad.

Your Own Rosh Hashanah Greeting Card Translation

So, if you want your Rosh Hashanah English to Hebrew translation to make sense, use a real language translation service – one that uses humans – which you can get here: http://www.tomedes.com/Rosh-Hashanah-greeting-2010.php . The best part is, it’s free as well, for any Rosh Hashanah greeting up to 60 words, or they will provide one for you using the name of the person you provide.

For those of you who are not Jewish - you can still send a Rosh Hashanah greeting. Anyone with Jewish friends, in-laws, clients, business partners or acquaintances, can communicate their appreciation with an English to Hebrew translation of a Rosh Hashanah greeting for 2010, and welcome in the Jewish new year.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


British Columbia RCMP Removes Automated French Translation of Website News Releases

0
Filed under French Translation, Machine Translation

It’s too bad that the Royal Canadian Mounted Police of British Columbia, Canada, otherwise known as the RCMP, don’t know that we could be helping them with their current dilemma: French translation of its news releases – or rather, lack thereof. Recently the RCMP website has removed automated French translation of news releases by Google translator, and now French Canadians can no longer get instant translation from English to French for any given news release. They must currently wait several days for a service called Public Works Canada to send back their official French news release translation.

There are several ways to look at this. French translation of news releases can be of urgent importance, and necessary for instant translation – like news releases about severe, dangerous weather, or a lost or missing child. However, Google’s machine translation is extremely flawed. Automated Canadian French translation of news releases provided by Google translator is simply horrible; even indecipherable at times. It is understandable why the automated French website translation service was scorned by French language authorities. Still, any Canadian news release is constitutionally demanded to be available in both English and French. It’s a basic right of French Canadians to be able to read their own news releases – but right now, Canadians in British Columbia who speak French are without reasonable French translation of RCMP news releases. Furthermore, RCMP is currently paying a professional translation company $3,000 a day to have the news releases translated, until they can find permanent, full time professional document translation. Even then, the news translation service has a three day lag.

Affordable, Fast and Professional French Translation Service by Tomedes

If only they knew we provide fast and professional French translation service – and for nowhere near $3,000 a day. Actually, we offer the lowest translation rates of any global professional translation service, whether for French website translation or any other language translation service. Not only that, but because we have over 5,000 translators worldwide, and many French translators, we can provide professional French news release translation very quickly. Even for individuals who don’t want to wait two or three days to read a news release, this is a good option.

Canadian-French translation service by Tomedes within the same day, or even a couple hours, for a fraction of the cost that the RCMP is currently paying, versus waiting three days for an official Canadian-French news release translation of what will be old news by then? When you weigh the options, it becomes clear why it is such as shame that the RCMP is not making full use of their options – even if only temporarily. Hopefully, individual French-Canadian readers will think to use affordable, professional French translation service, like us, to translate the important news releases for them, until something permanent is decided.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


How a Marketing Department can Embarrass Themselves by Not Using Professional Translation Service?

0
Filed under Marketing Translation, Spanish Translation

While most businesses realize the importance and value of expanding marketing campaigns to foreign markets, it can be a risky business without the proper professional marketing translation service. Accurate marketing campaign translation and localization is essential; not only within the language it is translated to, but it must also be accurate within the foreign cultural context.

Thousands of marketing campaigns have embarrassed their company because they did not do their homework thoroughly when it came to marketing translation. For example, Pepsi showed us that even multi-billion dollar corporate giants can offend foreign markets when they do not use professional advertising localization. They were sued by an Indian city court in 2004, for advertising a commercial which to the local Indian market, portrayed glorified child labor. Whether it was improper < translation from English to Hindi, or just negligent advertisement localization, the lawsuit – and the loss of the entire Indian market – could have been avoided by employing experienced Hindi translation services and translators.

Even advertisementtranslation from English to Irish was botched by a telecom company marketing campaign to the Northern Ireland market. In the mid-90’s, a telecom company called “Orange,” had a famous winning slogan: “The future is bright…. the future is Orange.” When “Orange” took their telecom marketing slogan and campaign to Northern Ireland – without any regional ad campaign localization - it did not go over well with the Irish Catholic population. For them, reference to “Orange” in such a context refers to the “Orange Order,” or Protestant Loyalists. So to the Irish Catholic, the slogan read, “The future is Orange, the future is Protestant Loyalist.” You can imagine the offense taken by what seemed like a very slanted, bipartisan telecom ad. A business can never be too careful – even when the languages are mutually intelligible.

Yet another example of a botched marketing campaign was from an old American computer company called “Wang,” when they tried to market their slogan “Wang Cares” in the UK market. To the company’s confusion, UK affiliates refused to air or print the slogan “Wang Cares.” You can guess why. If even American to British marketing can be occasionally botched, all the more reason to use a for localized marketing campaigns directed at foreign language markets.

Spanish advertising translations have recently been on the news many times. As available and prevalent as English to Spanish translation is, you would think marketing campaigns would go the extra mile and use professional Spanish marketing translation. It is obvious that when the “Got milk?” ad campaign asked the Latin American market “Are you lactating?” that they did not hire any kind of professional translation service. If it was the translation rates they were worried about, it’s unlikely they were aware that Tomedes has the lowest translation rates available from any top translation company. What excuse does any marketing division have now?

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Oscar winner 2010 - Best Foreign Language Film

2
Filed under Language Translation Advice, Translation News, Translation Stories, Translation Tea Break

It is not another Oscar prediction. It is pure science. As I work for the leading translation service, I just love foreign languages and watch new foreign language movies regularly.
However, in order to know which foreign language film will win the Oscar in 2010 or in any other given year; you don’t have to actually watch the films.

Well, this year the nominees are “Ajami” from Israel, “El Secreto de Sus Ojos” from Argentina , “The Milk of Sorrow” from Peru, “Un Prophète” from France and “The White Ribbon” from Germany.
Without knowing anything about the films, I can say that the winner will be “Un Prophète” from France.

Here are the reasons:

1. 83% (46 out of 55) of the winners in this category in the history of the Academy awards were films from the European continent. Since last year a Japanese film won, it is not likely that there will be again a non European winner this year.
2. French films took 9 awards while Germany ones took only 3 since the first 1947 award.
3. French films have a higher winning /nomination rate - 26% compared to 20% of Germany ones
4. Germany had won the Oscar in 2006 while France had not won it since 1992.

Will my science work? We will see soon. Meanwhile, back to working on http://www.tomedes.com .

P.S. My personal favorite is “Ajami” – An outstanding film.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Who can translate the following?

0
Filed under Language Education, Translation Reference, Translation Stories, Translation Tea Break

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


2010 Valentine’s Day Gift

0
Filed under Translation News, Translation Services, Translation Tea Break

We have decided to show our love and affection towards our beloved new and returning customers by hading them a special gift for Valentines day.
This time we will not provide a discount of 5% or 10% for our professional translation services . This time it’s a crazy discount of 15% from now till February 15th.
All you have to do to get the special valentines day gift is to use the coupon code “cupid”. Just go to http://www.tomedes.com choose a language pair and text to be translated and submit the coupon code.
All of us in Tomedes send you our hugs and kisses and wish you all the best with our love coupon

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Preserving Hebrew - one of the oldest and most revered languages of the world

1
Filed under Translation News

A very interesting and admirable effort is taking place within the boundaries of the Hebrew University of Jerusalem, for there lies the Academy of the Hebrew Language which is dedicated towards preserving Hebrew and promoting its use among the masses by updating it with the changing times. The academy develops nearly 2,000 new Hebrew words annually for modern terms and concepts like blog, sustainable development, hacker and jetlag. The academy tries to find original Hebrew words that would convey the meaning of modern terms rather than just translating a new English word into Hebrew. For example, it came up with the term “ayefat” for jetlag. This Hebrew word was created using the root word for “tired”, similarly the academy recommends “misron” for SMS.

Hebrew, which is among the oldest languages of the world had not been used as a spoken language for more than 1,700 years. During this period it was solely used in biblical and religious texts. It was only 150 years ago that efforts were made to revive it as a spoken language and the man who played an instrumental role in reintroducing Hebrew as a spoken language is Eliezer Ben-Yehuda. This year Prime Minister Benjamin Netanyahu’s cabinet marked Ben-Yehuda’s 152nd birthday on January 7th with a special session in which it was decided that the day would be henceforth celebrated as National Hebrew Day.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Kuwait pushes Arabic for official status in WTO

0
Filed under Translation News

Diplomats and officials revealed early this week that the Arab members of World Trade Organization are making efforts to get Arabic recognized as the organization’s fourth official language. Keith Rockwell, the spokesman for WTO said that Kuwait had made a formal request and members of the body were discussing the matter. The WTO has 153 members at present among which there are around a dozen Arab countries, six more including Iraq, Libya and Algeria are in the process of joining. But all said and done there are significant hurdles that might thwart this effort.

WTO’s existing official languages include English, French and Spanish. Adding a new official language means that there will be requirement for interpretation, translation and printing. This would involve heavy expenditure. But that is not all, adding Arabic as an official language would lead other nations like China and Russia to step up efforts for including their languages among the official languages of WTO. Moscow has already been making on-and-off efforts in that direction for some years now and the addition of Arabic may just renew its zeal and increase pressure on WTO. According to official sources, the addition of 3 languages would lead to an annual cost of around $43 million or 45 million Swiss Francs. Consider this amount by comparing it with the total budget of WTO for 2009 – 189 million Swiss Francs.

Hot deal welcomes 2010 - 10% Discount on any translation order.
Use the coupon code "Tomedes10" !


Avoid Spanish translation errors

2
Filed under Language Translation Advice

The rapidly increasing Hispanic population in the US and many other parts of the world has led to an increase in demand for Spanish translation services. Many global businesses are trying hard to expand into the Hispanic market and are taking assistance of professional language translation services to communicate with potential customers in their language. But many of these companies make the mistake of relying upon automatic or free translation services or hiring inferior human translators. This quite often results in embarrassing errors which deal a deadly blow to the interests of the company that is trying to make inroads into the Spanish market. Following are some examples of Spanish translation errors that some companies have had to deal with.

A reputed American milk distribution company with a famous campaign “Got Milk?” tried to market its products in Mexico. It tried to repeat the success of its existing campaign, but the Spanish translation of the campaign that it ended up promoting read “Are you lactating?”

A T-shirt manufacturer based in Miami wanted to target the Spanish population. It produced T-Shirts that were intended to have the phrase “I saw the Pope” which should have been “el Papa” but unfortunately the translated version in Spanish read “la Papa” which meant “saw the potato”.

A beer company in the US with the successful slogan “Turn it Loose” tried to translate the same into Spanish but the translated version came out as “Get Diarrhea”.

A US airline tried to market its new leather seats with the slogan “Fly in leather”, but the translated version in Spanish read “Fly Naked”.

Going over the above instances you can imagine the immense embarrassment that the companies in question had to suffer along with business losses. However such situations can be easily avoided by availing Spanish translation services from professional providers. They would not only provide you high quality translation services but also give you with best suggestions/alternative for complicated translation problems.