The Most Rare and Endangered Languages in the World

0
Filed under Language Education, Translation Companies, Translation Facts, Translation Languages

Translation Companies Cannot Translate ANY Language

 

- Or even most languages, for that matter.  We have warned against online translation groups that claim to be able to translate ANY language. Why? Because there are over 7,000 language in the world! Sure, plenty of translation companies can translate any major language, or any one of 150+ languages… but for any company to claim that they can translate any or every language possible - well, that’s a big fat red flag of a dishonest company. Buyer beware.

 

But enough about dishonest companies - this is actually just a short, lighthearted blog of what we call “FLFs” - Fun Language Facts. Every now again you need to have a blog full of relatively impractical facts that will likely never be useful within day to day life, but are still fun to read about - or in this case, actually a bit sad to read about, as many of these languages are probably now extinct.

 

FLF topic: Endangered and/or Recently Extinct Languages

 

Over 46 languages have been recently recorded as having one to ten speakers left. Some of these languages are probably already extinct, since quite a few were last recorded as having only one speaker left over two decades ago. That being said, here is a working list of nearly extinct (and many cases, likely already extinct) languages:

 

1. Apiaka - This language, spoken within the Tupi language family of northern Brazil, had only one speaker as recorded in 2007.

 

2. Bikya and Bishuo - Two languages [were] spoken in the very north-western region of Cameroon, Africa. Both languages were recorded in 1986 as having only one speaker left - which means both are likely extinct today.

 

3. Chana - spoken by only speaker according to documented sources in 2008, within the capital city of Parana, Entre Rios, in Argentina.

 

4. Dampal - As of 2000, Unesco reported only one speaker existed in the Bankir region of Indonesia.

 

5. Diahoi (also known by 5 other similar names) - as of 2006, one speaker was left in the indigenous lands of Diahui, middle Madiera river, Southern Amazonas State in Brazil.

 

6. Kaixana - as reported in 2008, there was one speaker left, a 78 yr old man, who lived in Limoeiro, in the state of Amazonas, Brazil.

 

7. Laua - A language found in the Central Province of Papau New Guinea, and nearly extinct, with one documented speaker found left in 2000.

 

8. Patwin - A native American language whose tribal descendents live in the northwest U.S. outside of San Francisco and Colusa, CA. As of 1997, only one fluent speaker of Patwin remained.

 

9. Pazeh - an indigenous tribe and language of Taiwan had only one speaker left in 2008, Mrs. Pan Jin Yu.

 

10. Pemono - not to be confused with Pemona, it is spoken in Venezuela by one remaining speaker in Upper Majagua village.

 

11. Taje - spoken by one remaining person as recorded in 2000, in the region of Sulawesi, Indonesia.

 

 

12. Taushiro - if you think like me, you’re thinking - oh, some kind of rare Japanese language? Nope - it’s an isolated language in Peru, also known as Pinche or Tausiro in Spanish. Taushiro speakers, originating in the Lareto Province and Tigre River basin regions, married non-Taushiro speakers and assimilated into other language cultures. As of 2008, there was one known speaker left.

 

13. Tinigua is a language that was once spoken around the Yari River of Colombia, but most of those descendents now live in the Sierra de la Macarena, and now speak other languages. The last known speaker was documented in 2008.

 

14. Tolowa - Tolowa is the language of the Native American Tolowa tribe, and spoken moderately by a few members and fluently by one person as of 2008, in the Smith River Rancheria, which is a sovereign nation.

 

15. Wintu-Nomlaki - this language is spoken by the Wintu tribe of California, residing along the Sacramento River and south of Red Bluff, and is notable because of its two dialects: Nomlaki and Wintu. As of 2008, there was one fluent speaker remaining and a few non-fluent speakers.

 

There are many, many more languages as recorded by UNESCO and especially Christopher Moseley’s Encyclopedia of the World’s Endangered Languages - which is a fascinating and unique source of immaculately detailed lists and other information on extremely rare and endangered languages. Well worth a look, if even just to look up the languages that are recently extinct and/or endangered in your local area.

 

For instance, I was more than a little disappointed that the Native American Susquehannatoc language - the namesake of our Susquehanna River that runs through the center of my local region - has been extinct since the beginning of the 20th century, and had very little documented references. However, it is also encouraging to read that many Native American languages and dialects are being actively taught and passed down through collaborative efforts within reservations, often with the support of local or state government funding or cooperatives. Still, the majority of individual Native American tribal tongues have been extinct for over a century, along with hundreds - even thousands, perhaps - of indigenous languages all over the world.

 

2012 Top Translation Companies: Who Will They Be?

0
Filed under Corporate Translation, Resume Translation, Translation Companies, Translation News, Translation Services

A Review of the Top Translation Companies, 2005-2011

In the middle of last year, I published a blog topic about the top translation companies of 2011. This information was based upon research by the Common Sense Advisory - which, if you work in the translation industry, you probably know that they release an annual report of the top translation companies. It started out as the top 20, then grew to 25, then 30, then 35 and most recently, they published a list of the top 50 translation companies.

 

They make a fair bit of money from releasing such reports, because it’s a pretty penny to purchase the entire 50+ page report, which contains these annual top translation company lists, as well as a breakdown of regional findings, methodologies, analytical comparisons, and so forth.

 

Well, this year I thought I would beat them to the punch, so to speak. No, I am not going to provide a list for the 2012 top translation companies. Even if I wanted to, I don’t have the resources, but more importantly, my job isn’t to do extensive industry research - I just blog about it.

 

However, I thought it would be an interesting task to compare the top 10 translation companies to the top overall growing industries for 2012. We may be able to make a few projections based upon these other facts.

 

Just to provide a starting point for comparison, the charts below give us an idea of how the top translation companies have shifted, dropped, risen and switched ranks throughout the past several years, with each annual top translation company   list. Figures are below for the past 6 years of ranked top translation companies, 1 - 10. 

sources: CommonSense Advisory

2005 - published in 2006 2006 - published in 2007
1. Lionbridge Technologies 1. L-3 Communications
2. Titan (L-3)Communications 2. Lionbridge Technologies
3. SDL International 3. SDL International
4. Transperfect/Translations 4. Language Line Holdings
5. RWS Group 5. Transperfect/Translations
6. SDI Media Group 6. SDI Media Group
7. Xerox Global Services 7. RWS Holdings Group
8. euroscript s.e.r.l. 8. Xerox Global Services
9. STAR AG 9. euroscript International S.A.
10. CLS Communications 10. Moravia Worldwide

 

 

2007 - published in 2008 2008 - published in 2009
1 L-3 Communications 1. Global Linguist Solutions LLC*
2 Lionbridge Technologies 2. Lionbridge
3. SDL International 3. L-3 Communications
4. Language Line Holdings 4. SDL International
5. STAR Group 5. Language Line Holdings
6. Transperfect/Translations 6. Transperfect/Translations.com
7. euroscript International 7. STAR Group
8. SDI Media Group 8. SDI Media Group
9. Xerox Global Services 9. Purple Communications, Inc.
10. RWS Group 10. euroscript International S.A.

 

 

2009 - published in 2010 2010 - published in 2011
1. HP ACG 1. Mission Essential Personnel
2. McNeil Technologies 2. HP ACG
3. Lionbridge Technologies 3. Global Linguist Solutions
4. Language Line Holdings 4. Lionbridge Technologies
5. SDL International 5. Transperfect/Translations.com
6. Transperfect Translations 6. SDL International
7. L-3 Linguist Operations & Technical Support 7. L-3 Linguist Operations & Tech Support
8. Manpower 8. STAR Group
9. SOS International Ltd 9 euroscript International S.A.
10. euroscript International S.A. 10. ManpowerGroup

 

 

2011 data to be released later this year …

 

 

Now, if we take a look at the industries that have the most growth, this is what we have:

 Top Growth Industries for 2012

source: IBISWorld.com

1. Environmental Consulting  
2. Real Estate Appraisal  
3. Ecommerce & Online Auctions  
4. Debt Collection Agencies  
5. Advertising Agencies  
6. Job training & career counseling  

 

Projection of Growth Industries in Relation to Translation and Localization

It would be fair to assume that translation companies and agencies that receive a lot of work from these types of industries, will also climb up the charts as far as the top translation companies of 2012 are concerned.  While one may not affect the other visibly for even most of the translation companies, if we take a look at what Google rankings suggest, some of the top ranking translation companies seem to already be on top of steering toward the top growth industries.

What Google Results Suggest About Translation Companies and the Top Growth Industries

A search for “ecommerce translation” (because ecommerce & online auctions are #3 above) produces results that rank the STAR Group as one of the top companies. This same thing is true for at least one translation query of the above industries, and at least one to several of the top 20 translation companies - which rank in top search results for those queries.  In addition to the STAR Group, CSOFT International, which holds spot 32 on the most recent top LSP list, also ranks on the first page of search results for “ecommerce localization.”  These companies obviously do their homework early, and consequently take immediate steps to ensure they rank well for top industry translation queries.

 

The Manpower Group is a huge corporation that consists of many different daughter companies, not only within translation and localization, but within, guess what? Job placement and employment. Coincidence? Perhaps, but the fact that a top 2012 industry is directly tied to a top translation company, certainly can’t harm its ROI figures.

 

It is probably also not coincidental that the amount of resume translation services has also risen for many translation companies, due to the rise of the job and career training industry. Recently, the Huffington Post published an article on this very trend in the translation industry, reporting that for some translation companies, resume translation projects have more than tripled. With job training and career counseling being one of the top 2012 industries, it is not surprising. Translation companies that currently rank high in Google search results for “resume translation,” may see a boost in sales in this area, if they haven’t already. Top search results for the query “career documents translation,” produce both Pacific Interpreters and Transperfect: two companies consistently ranking within the top 30 of annual top translation company lists. 

 

Real estate translation and real estate appraisal translation has certainly been high here at Tomedes. We recently published a recent translation article about providing real estate translation service for the city of Astana. Because of the current real estate market, foreign real estate sale and investment may be attracting investors and sellers who are not having luck on their home turf. However, for the city of Astana, real estate has done well recently, despite the economic status for most of the world. Either way, real estate translations are on the rise, and will probably continue to boost sales for 2012 top translation companies.

 

Debt collection is most likely going to be covered by legal translators, so this may be the one top 2012 industry that does not have as much impact - companies who specialize in legal translation service will perhaps see a slight increase in debt collection document translation. However, it is quite possible that telephone interpreting agencies receive a boost in revenue due to an increase in debt collection phone call translation services.

 

 What 2012 Holds for Translation Companies

While this is all pure speculation, and I am no translation industry research specialist, initial findings do support the idea that the top 2012 translation companies - or at least some of the them - have already begun to step up their visibility within the aforementioned industries. While it is unreasonable to make any specific predictions based upon fairly general information, it will not be surprising if one or two companies close on the heels of the previous year’s top translation companies, which also specialize in one or more of the above industries, finds its way into the top 50 translation companies of 2012 this time. That remains to be seen.

 

As an aside F.Y.I - Tomedes Translation Company ranks 3rd on Google for “environmental translation.”.. let’s see if our ranking for that query produces a rise in environmental document translations for the upcoming next year.

Translators, Unite!

0
Filed under Freelance Translators, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Musings

 While we are primarily a B2B translation company, there is another side to our professional base: translators.  Translators are the heart and soul behind the services we offer, and when they are happy - we are happy.  We have a pretty good rating on ProZ.com by the translators who have worked with us, and while that’s always been a source of some professional pride, I’ve often wondered how ratings from translators stack up against ratings from clients. 

When Translators Learn from Translators 

As freelancers, most of us have to find our own way into our professions, and of course, how to make a decent income with freelance translating. There are no set rules or strategies about being a freelance translator, or interpreter or editor. Of course there are recommendations and generalized methods that work well for many – but there is no single course or pattern of actions that we can say  ”this is exactly how to become a freelancer.” It is primarily a live-and-learn process. And, due to the nature of process, there are often hard lessons to learn along the way.

 

In freelancing, some of us deal primarily with direct clients, while others of us obtain translation jobs solely through a professional translation agency like Tomedes, or perhaps a general database; still others may use a combination of sources. There are pros and cons for each method. Depending upon your personal preference, you’d probably have your own answer for a beginner who asked you, “How do I find clients or translation jobs?” Some of us would say, “Set up a website and create your own clients, that way you have control over both provider services and payment.” Others would say, “Join as many translation agencies as you can. The work is much more consistent and steady; you don’t have to worry about going through dry spells of no work.” The point is, most responses to questions about what the best freelance translation help with work is, would entail some kind of “source,” whether an outsourcer, the internet, an agency, or whatever.

 

Yet many of us never think to answer, “other translators.” Its one of the most logical – and probably successful – methods that a new translator in need of freelance translation help and work sources could use - but infrequently, if not rarely - ever suggested. Perhaps because we feel that by revealing our sources of work we are creating more competition in a profession that can already be challenging enough. Or perhaps we are afraid of being used, exploited, or otherwise taken advantage of,  if we reveal how and from where our steady workflow comes from. These fears are often perpetuated by commercial translation project  marketplaces & databases.  These sites often imply - or even insist - that the more money a translator member forks over to the job marketplace for better, faster access to jobs, the less translator competition to worry about - as though translators are knocking each other down on their race to all the best jobs. It’s kind of ridiculous. There are endless translation jobs out there, and industry statistics consistently show how the translation market is under-served - not overun with competition. So if there are notions about other translators being the competition that could put you out of work – well, stop having those notions.

 

Personally speaking, my professional freelance colleagues have led me to some of the best job sources and/or clients. Not only did they direct me, but they helped anyone who asked them with sincerity. And they were quite happy to do it. Furthermore, many highly successful translators (like Twin Translations, the two twin sisters who run a translation blog and translate Spanish, German and French) insist that networking and exchanging with other freelance translators is actually the absolute best way to find translation work.

 

Still not convinced that colleagues can be of any freelance translation help?

 

Look at this way: Freelance translators, when they start out on their own, are thrown into the dark, where they have to feel their way to some source of light, while also trying to familiarize themselves with all of the obstacles along the way. A helping voice from out of the dark from another colleague who has walked that same path - is a welcome thing. There are enough corporations and large businesses that make freelance translation work a headache on their best days. All the other freelancers – in general - have no desire to make things harder for someone does the exact same thing they do. Consider your own perspective. If a struggling beginning freelance translator comes to you with a genuine request for some professional advice and guidance about where or how to find some work that will help them pay their rent this month, are you going to tell her, “Sorry, can’t help you, you’re the competition.” My best guess is no, of course you wouldn’t (and if you would say that, we are so not Facebook friends). You would do what you could to lead her to a few websites, agencies or databases that helped you in your beginning days.

 

Uniting Against the Bad Guys of the Translation Industry

If we all did this – networked and assisted each other, that is - on a much more regular, consistent, and proactive basis, the industry of freelance translation might not be such a terrifying solo performance, nor quite the fragmented market of individualist opportunity. Why hasn’t anyone created one, or many freelance translators unions? Why isn’t there some kind of coalition for the welfare of multilingual self-employed professionals? Or, at the very least - some kind of annual publication that lots of translators contribute to to assist other translators?

 

Oh. Wait a minute. There are organizations like that, and there is a publication.

  

Before we get to that, ask yourself this: What’s the one thing that you dread or hate most about working as a freelance translator? Long tedious translations about dump truck carborators? Those do suck, but that comes with the job, so no. Picky, mean clients? Again, just part of the gig.

 

The #1 answer is: when you get suckered by a direct client or bad apple agency who doesn’t pay.

 

Unlike “normal” jobs, for which state and federal governments have strict laws in place to protect employees and their wages, regardless of whether employers think the wages are deserved or not, a freelance translator in Nebraska cannot take penal action – at least in any reasonably expedited fashion – against a client in Nepal who hasn’t paid their invoice for a month. Really, there isn’t much we can do . .. or is there?

 

Translationdirectory.com releases an annual publication of blacklisted clients and agencies, updated every year. In order to be blacklisted, a translator only needs to provide the name (or the name that was given) of the client or agency, and usually, details surrounding the reason for blacklisting. The reasons are are almost always for non-payment, extremely late payment, or some other fraudulent activity, but companies or clients can also be blacklisted for generally shady business.  In addition to the directory of blacklisted clients and agencies, there are also several well-known forums used by translators and other online freelancers, that provide lists, names and fraudulent aliases.  Some of these forums include www.freelancersupport.com/forums/index.php , www.translatorscafe.com, and Proz.com.  There is also a partial free version of the publication here: http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?685,  The annual publication is 40 bucks, but in my not-so-humble opinion, it is well worth it for the time and potential non-payment translators and freelancers can spare themselves.

 

I won’t share the professional translation agencies listed in the newest blacklist publication that were well recognized (and by the way, I’m proud to say Tomedes was not in a single complaint in any forum). But, it was pretty shocking to see some of the companies that were listed and complained about as non-paying companies – some of which are normally thought of as fairly respectable or high profile (primarily due to their own marketing stunts). Some of the largest, highest ranking companies are allegedly some of the worst culprits for late or non-payment, according to the translators who blacklisted them.  This is another reason why this kind of information can be good to have.

 

For any translation company that does not think about how treatment of, or payment to their translators or workers can affect their reputation, in either the B2B or B2C markets – well, think again. This is one of the best examples of how translation professionals protect their livelihood. And don’t think for a minute that when translation clients or agencies are blacklisted – especially the smaller ones – that it doesn’t affect their business.

 

So, here is at least one way that translators are bonding together for the greater good of all freelance translators at large. The next time you exhaust all reasonable attempts to obtain payment, or are otherwise bullied by a direct client or agency who seems to think there will be no repercussions – remind them of the annual translator’s blacklist (but make sure they really deserve it).

Crappy Translation Can Kill You

2
Filed under Blog Translation, Corporate Translation

 The title may sound like a dramatic hyperbole created simply to be a catchy headline - and yes, it is. But it’s also a dramatic catchy headline that happens to be true.

This week we’ve been covering a variety of topics regarding mistranslations, language service oversights and translation mistakes. Several articles were published within the last year which revealed a few of the most severe translation blunders, and some of the most public (and embarrassing) business translation mistakes made by international enterprises. Rather than just regurgitate yet another copycat list of translation bloopers, we’ll dig a little deeper; find out how or why the translation mistakes were made, and what the surrounding events were, as well as what resulted. You may be surprised at how reported circumstances were impacted so drastically, because of just two or three mistranslated words. Read on – the following may contain shocking (or not-so-shocking) content.

 

 Famously Funny Translation Mistakes

 While mistakes can occur when any language is translated, businesses should be especially vigilant about any type of Asian language translation. A disproportionate amount of translation errors, whether translated to or from English, are within Chinese, Japanese and Korean translation.  Due to English-speaker tourism in China, several mistranslated Chinese to English translations have gone viral, due to their unintended humor.  Small business owners trying to attract tourists probably think nothing of tasking themselves with a few words of English translation - presumably even when their English skills are few to non-existent; the most famous example being the handicapped bathroom sign that read “deformed man toilet.”   These small mistakes don’t have much impact further than a tourist photograph and a good laugh, and in some ways, have even become an expected or entertaining factor of English-speaker tourism in China. But even Pepsi has flubbed up several translations, as well as localization processes, throughout the many years of international campaigning. One of the more recent ones, was regarding the slogan, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Errant  English to Chinese translation resulted in “Pepsi Brings your Ancestors Back from the Dead.” Obviously this was false advertising – not a single dead Chinese ancestor was reunited with their relatives.

 

Pepsi also made a bad judgment call in a commercial which broadcast in India, in 2004. Several news sources reported Pepsi was filed against in a litigation suit by the Hyderabad city court, for glorification of child labor in their locally aired commercial. The Pepsi commercial featured India’s cricket team in a huddle, when a child emerges from an underground tunnel and serves them Pepsi. The court also sued several other companies in relation to this particular commercial. While no actual document translation was the culprit here, it’s a lack of common sense not to ensure localized knowledge of culture in any marketing translation venture.

 

 This is not just a matter of advising against machine or automated translation, but even more so against so-called translators who are not up for the job. Just because an agency or individual can speak a particular language, does make them qualified for translation. There are many, many elements of language translation that involve much more than simply knowing vocabulary and grammar of a language. Localization and cultural knowledge is a huge part, even with basic document translations.

 

 In June of 2010, CBS News reported a speech made by the Swedish Chairman of BP Oil. Whether he wrote the speech himself, or had it written for him, his knowledge of English was clearly not enough to guarantee proper cultural translation. In reference to those affected by the enormous oil spill off the Gulf Coast last year, he said, “We care about the small people. I hear comments sometimes that oil companies, or greedy companies, don’t care. But that is not the case in BP, we care about the small people.” Obviously, referring to all those gravely affected by the oil spill as “small people,” probably offended just about everyone relevant, and the chairman of the company made himself appear cavalier and extremely condescending.

 

 Again, it is not simply the words and vocabulary itself that need to be translated from language to language. In the above case, cultural linguistics had everything to do with why the chairman’s word choice was a very poor one. Sometimes a company gets the words right, but doesn’t take care to proofread for double entendres, slang meanings, or other inferences that play into a culture’s language. These things change with time, and are not a static element of language, which is why it is so important for a translator(s) to have long-term immersion within the culture of a given source language. A good illustration of what results when this is ignored by a  translation company or source, comes from another Swedish company, Electrolux vacuums. The Swedish to English translation of their slogan was, “Nothing sucks like an Electrolux.” Because the company obviously was unaware of the slang inference, this slogan had a much different meaning to its target audience than the intended one.

 

When Translation Mistakes Turn Deadly…

 Most of the above events were just funny and/or inconsequential – at least compared to the next two. These two examples of European language translation mistakes led to severe and tragic events, and really make you wonder why those responsible for the translations weren’t more conscientious about the accuracy – especially with the knowledge that people would be directly affected in a serious way.

The first incident occurred at a Berlin hospital, where knee transplant devices were sent from US manufacturers. Two versions of the implant were used: cemented and non-cemented. The implants sent to the Berlin hospital were labeled, “non-modular cemented,” and also included an English to German translation of the instruction manual inside, in adherence to German law regarding medical products. Because they used a backdoor approach to medical translation and simply used hospital staff to translate the label, which was translated erroneously as “non-cemented,” (rather than non-modular: cemented), over 40 patients suffered from improper knee implants and further injury, and the hospital underwent numerous costly claims.  Medical translation, especially involving surgery instructions for a device or implant, should never be compromised with whatever is most convenient or least in cost. When it directly involves the well-being of others, professional translation service should be just that – high quality, professional translation.

 

 The second example of mistranslation had even more devastating results, when a clinic in Epinal, France, was treating patients with prostate cancer. Medical software instructions for correct radiation dosage was in English, and the hospital carelessly decided to provide its own French to English translation.

Four patients died.  As a direct result of negligent translation, they were over-dosed with radiation by medical staff.  Others suffered severe illness due to radiation exposure. It’s shocking, and appalling that such negligence with proper medical and software translation services occurred, in a situation when patients’ lives were at stake - and when their health was critical to begin with.  These types of consequences - however infrequent - should never happen, simply because those in charge decide to forego proper translation procedures.

 

There are so many more examples translation bloopers made by high profile, wealthy corporations and companies, that they could fill 50 more pages. Time and time again, business websites still rely upon Google Translate to provide website translation, or some other garbage automated translation “tool” (parenthesis around “tool,” because “tool” implies that it is something useful, when it’s a lot more like translating what someone says when they have mouth full of peanut butter). It has been proven and demonstrated over and over that automated translation convolutes and distorts linguistic content. While it is up website owners whether they care or not if their web content is translated into gobbledy-gook nonsense, for more professional, diplomatic or influential content – the most convenient or cheapest method of translation should never, ever be the priority for deciding upon a language translation service or source. Doing so has not only caused public embarrassment for many companies, but it’s cost some people their health, and some, even their lives.

 

 

Why You Should Be Reading More Translated Fiction

3
Filed under Uncategorized

As I was scouring the translation industry news, I came across a short article about the rising popularity of Finnish literature – in Europe. Finnish authors have steadily been gaining popularity through a number of channels, such as a rise in European readership of Nordic crime fiction, which has spread to benefit Finnish novelists. Finnish heavy metal has a small following of hardcore fans that have taken up learning Finnish, which has also led them down the road to literary edification. Most oddly of all supposed sources of recent interest in Finnish literature, is a Japanese infatuation with Finnish Moomins trolls, which are troll character creations for children, appearing in everything from films to books and dolls, t-shirts, bumper stickers, coffee mugs, the butcher, the baker and the candlestick maker. It’s not surprising that Japanese culture would be drawn to these characters, due to a cultural propensity for cutesy characters in Japanese manga and anime. It is weird, though, that cartoons and troll dolls are a source for creating heightened interest in Finnish literature.

However, despite the popularity of Finnish literature on the European front, acclaimed Finnish novelist Sofi Oksanen is not satisfied about the level of readership – at least in the western hemisphere. According to Oksanen, Finnish publishers lack networks, and English speaking audiences have yet to really embrace translated literature.

She isn’t wrong about that. I started wondering which works of translated fiction are the most popular, so I did some checking into it. I was thinking that something like a list of the top ten most popular translated works of fiction, or top ten most popular translated authors - would make a sexy little article.

But alas, the statistics I found were rather dismal – and unrefutable, too, unfortunately, because the stats are supported by just about every prestigious publisher of translated works, and every higher academic institution website focusing on literary professional translation and authorship. There’s a website by the name of Three Percent, which represents the percentage of all books published in the U.S., that are translated works. And, according to the organization’s founder, that figure includes ALL translated books. If we narrow it down to simply literary fiction, poetry, and other literary literature, it’s actually more like .07%. Which is, nothing less than a travesty.

Why aren’t English-speaking readers reading more translated literature? There certainly are plenty of publishers and organizations that promote translated literature, and realize the enormous value of foreign language fiction. The answer to this question could be debated back and forth for hours, proposing reasons of anything from typical ethnocentrism to the rise of digital and mobile device entertainment, or even just plain apathy and lack of demand.

But, we have that 3 percent, right? So I thought, if Ms. Oksanen feels we aren’t paying enough attention to Finnish literature, I wonder which literary translations (and foreign languages) are in the 3 percent we ARE reading? So I did some more digging, and came up with a short list of the Best Translated Books of (2011) – selected annually, obviously. I went down the list of authors compiled in this year’s annual award shortlist, and found that for the most part, the languages of the top translated works are pretty much what you’d expect them to be, with a few exceptions, and one or two rarer languages. 3 novels were French to English translation , 2 were German translations, 2 were Spanish translations, one Swedish translation, one Afrikaans translation, and one Czech to English translation. Nothing too surprising.

However, Three Percent, which is a resource created by the University of Rochester, NY, is affiliated with translated works press, the Delkey Archive. Each year they release an anthology of English translation of European fiction. This anthology contains just about every western, eastern, and far eastern European language translation possible: everything from German to Lithuanian, Slovenian to Moldovan, and Icelandic to Catalan. There’s even a novel translated from Irish to English in last year’s anthology. I mean, who even speaks native Irish anymore..?

The annual anthology, titled simply Best European Fiction (2010, 2011, 2012, etc) is recommended by literature professors and publishers; the Delkey Archive Press Associate Editor in Chicago, Rochester University Translation scholars, and many others. If you like playing on your mobile gadgets better than holding a book, then go get your Kindle or your Nook or your iPad, and download some culture into your library.

So I didn’t get my top ten list for most read literary translations, or top ten foreign language authors, but I did find a top recommended anthology of international authors, for English readers who want to start reading more translated fiction. Which is just as good as any list.

Business Website Translation Epidemic

1
Filed under Uncategorized

Studies have made it an undeniable fact that consumers are much more likely to purchase from websites in their native language. If e-commerce and business enterprises continue to ignore the importance of accurate, quality website translation and localization, they will continue to pass up increased revenues and optimization of consumer base.

A look at why so many business and brand websites fail to properly utilize translation and language service options, and what effects that has upon business globalization and consumer base.

Why Neglect of Proper Multilingual Website Translation is a Business/E-commerce Epidemic

Why Doesn’t Every Business and E-commerce Site Have Professional Translation?

Despite ever-expanding translation service technology and industry providers, business enterprises are still reluctant to utilize the plethora of available, according to Forrester Research, a company that has been mentioned in our Insider articles several times, as a source of research and information. While many are hesitant to incorporate translation technology tools, providers, or other LSP provisions, others are inquiring. So why all the buzz about language services if so few seem to be utilizing the industry’s full potential?

Well, one of the biggest reasons may be due to Google’s new updates. Since March of this year, the Google Panda updates have changed search engine results to place much more importance upon original, useful content. Valuable content is now what drives much of website SERP, since the Panda I and II updates. However, even if a tiny portion of content was consistently made available in other languages, professional translation companies, agencies, and other human sources are far understaffed for the job. Hence the development of plug-ins, language service tools, APIs, and website translation service uploads by many large LSP companies.

Still, what better way to draw a bigger audience, more traffic, links, and higher search engine ranking – than by harnessing the benefits of professional language translation of web content - especially where economies of a young populous are thriving: BRIC. That is, Brazil, Russia, India and China - the top four economies driving global sales, web traffic and influence. The lesser group, whose acronym is CIVET, refers to Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt and Turkey, who are also considerable sources of economical influence. So in part, this answers the question as to where any enterprise should focus its global marketing and expansion. But if online translation services and technology aren’t being adopted into common use – then how are these groups being reached?

They aren’t. At least not through online or web content translation efforts, despite the fact that thousands of language translation agencies who provide any number of services in , Chinese translation, Portuguese translation, Turkish translation, or any other major language – are not hard to find or outsource. However, few of even actively expanding businesses are rushing to add them to their websites for added commercial strength. Why the hesitancy, at large? A few stigmas still apparently exist when it concerns LSP, whether human or not.

Fallacies About Professional Translation Services and Website Translation

It’s not secure enough.

Regardless of the NDA agreements signed by many a when they are given sensitive corporate content to translate, it doesn’t seem to be enough to make many global companies feel secure about letting their closely guarded information outside of their safe zones. The idea of some unknown translator holding millions of dollars worth of contracts, expansion plans, or even valuable research not yet released- doesn’t settle well with a lot of company executive heads.

It’s not good enough.

A fairly common Russian saying, “С лицами воды не пить” which, as an English equivalent, means “good looks aren’t everything.” However, SDL’s machine translation tool renders it as “with faces not to drink waters” and even Google Translate renders it as “with persons to not drink water.” Obviously automated translations provide a convoluted translation at best, when used from a website API or plug-in. Perhaps its the common use of, and common incompetence of automated translation tools and plug-ins – that have these companies convinced that they can not employ human professional translation services without a lot of the same problems.

It’s too expensive.

Regardless of the many independent and/or smaller translation companies out there (ahem, such as Tomedes) who offer extremely low translation rates, companies still believe they’ll pay 30 cents or more per word. Most companies restrict human translation to only extremely high value content, and even then, only in English to French and . So, the stigma of human translation services being much to expensive persists, unfortunately – at least enough not to employ on a regular or consistent basis.

It’s not fast enough.

Forrester did not cite this as a reason, but this is a frequent and common reason behind resistance or apprehension to use of professional translation services. Business websites often want translation to be available on demand (such as with browser applications) or they want an entire website translation delivered within an hour at most – the latter of which is often feasible. Both large LSP corporations and independent translation agencies like Tomedes, make it a point to offer and emphasize urgent and rushed translation services.

What Companies and Brands are Passing Up Without Professional Website Translation

While studies have shown that global enterprises are still hesitant to utilize the developments and services within the language service industry, consumer studies have shown again and again that language is important to conversion rates. Figures from numerous studies on this range anywhere from 63% to 75%, for consumers who agree that they are much more likely to purchase a product or service from a website offered in their language, and over 70% said they frequently encounter e-commerce sites not available in their native language.

Studies and surveys performed by large language service enterprises such as SDL and TransPerfect have found an important dichotomy between consumer and brand/company perspectives and responses about website translation and localization. In general, brands and companies seem to believe that any level or quality of translation will do, including attached language APIs or plug-ins like Google Translate, or browser-based website translation. However, consumers have made it clear that both professional translation and localization, and other cultural accuracies, have a direct impact upon purchasing decisions. Whether websites are translated without regard to localization or cultural considerations, or simply left up to the consumer to translate website content, most consumers get frustrated and terminate the shopping process.

For truly optimized conversion rates, many studies have shown that it is within any e-commerce, brand or company website to employ professional language translation service and localization, if they are to truly become a successfully globalized company. As long as business and corporate websites continue to downplay the importance of accurate website translation and localization services, they will continue to pass up a huge opportunity to optimize their consumer base, conversion rates and annual revenues.

The Top Translation Companies of 2011

1
Filed under Corporate Translation, Language Translation Advice, Language Translators, Online Translation, Translation Companies, Translation Languages, Translation Services, Translation Site, Translation Tools

A few weeks ago, the Common Sense Advisory, which is the leading company for LSP market research, released a long research report on the LSP market for 2011. Part of that report included a 9 page section on the top 50 language service providers. The list included their names, country, yearly revenue, number of employees and number of offices. The list was 50 providers deep - which is significantly more than previous years – but a total of 912 translation companies were surveyed for the Common Advisory research and top 50 list.

Surprisingly there were quite a few companies in the top 50 language service providers of the world that had less than 50 employees, and 5 or fewer offices. Språkservice Sverige AB in Sweden has only 40 employees and 2 offices, and it comes in at number 23. The Concorde Group in the Netherlands has 75 employees and 2 offices, and makes the list at 38, and Japan’s Chizai Corporation has 75 employees and 3 offices at number 48. It just goes to show that by comparison with the top of the list, smaller regional translation companies can still make a big impact. It will be interesting to see if these smaller LSP companies move up the list in 2012.

What is not so surprising is the total market revenue percentage from the top 50, versus the percentage of the total LSP market they represent. The large, multi-million dollar LSP companies are not common – the top 50 make up less than one-fifth of 1% of the total LSP market. Out of a total of 25,256 providers worldwide, the 912 who were interviewed account for 3.6% of the total LSP market – and 17% of its total revenue. It’s pretty typical for the top-earning minority in any industry to hold a much larger proportion of market revenues. The remaining 24,344 companies who were not surveyed, or 96.4% of the total market, all contribute much tinier individual revenue percentages. Most language service providers worldwide are small private companies with yearly revenues under $1M – when all combined, make up an immensely splintered market.

What I found to be two of the most noteworthy characteristics about the top 50 providers:
1. Many, or even most, are not direct competitors, because
2. Most of the top LSP guys specialize in one or two services in one of the 3 major branches of language services: localization, interpretation or translation.
Some offer services mainly in technology localization, others specialize in only telephone interpretation, and some offer technical translation within a certain industry - but very few market themselves as a provider of general language services.
To cite some specific examples, Verztec Consulting PTE Ltd of Singapore specializes in business management solutions like conference interpretation, multilingual staffing, multilingual web content management, and other language services for business management type stuff. CSOFT International, which headquarters in China, focuses on multilingual software development and application testing, terminology management and language service technologies. RWS Holdings PLC , based in the UK, focuses almost entirely on patent translation, searches and and databases. Before finding this out, I would never have guessed that an LSP company could be a multi-million dollar giant, just by searching and translating patents.

Which begs the question (or questions, actually): just how many different specialized services can any given LSP company offer? And, secondly: What specialized services seemed to be the most popular and/or the most in demand? So after a little bit of research, here’s what I found:
For the most part, it’s more common for North American LSP to offer general language services across or 1 or all 3 subcategories. Although to be fair, a large proportion of top 50 LSP companies in North America provide services to government entities, like the military, D.O.D.,public welfare and other departments – and, as you can imagine, it accounts for huge chunks of their equally chunky annual revenues.

It’s also much more common for the little LSP guys to offer general translation services, except for in Asian and South Pacific regions. Emphasis on general technical translation is more common around those areas, but even a lot of smaller companies offer specialized services. For instance, some specialize in legal documents, another in automotive, manufacturing and electronics. Technical manual translation specialty services are provided by several Chinese and Japanese LSP companies. MCL Corporation is a Japanese LSP who provides not just specialized services for pharmaceuticals, drug development research and medical articles/books, but they also specialize in primarily Japanese language translations for those documents. So you have companies that narrow their services not only according to industry or document types, but also by language pairs. This is found a lot in Western European companies, too.

LSP in Europe is pretty diverse, but there were quite a few agencies specializing in law and finance. Specialized technical and technological language services seem to be the big thing, though – anything from software to medical tech to desktop publishing, and even laser technology. One of the most unique LSP agencies is one in the UK by the name of Balthasar Ltd, which offers language services almost exclusively for the HVAC industry: heating/cooling, air conditioning and ventilation – kind of like a blue-collar LSP for VoTech. Pretty cool, actually.

So what’s the point of all this, besides a lot of numbers, percentages and annual revenue figures that don’t have squat to do with your next translation project? By looking at this research we can see what services are growing and which services seem to be the most in demand, as well as what market trends made significant ROI. The research provided a projected annual market growth of 7.41% - this gives every company at least a starting point by which to set company goals. However, Common Advisory does note that companies who set out with the specific goal to increase annual revenue aggressively, usually have much higher growth rates. There are growth rates according to regional market contributions as well, meaning that LSPs in Istanbul will have different growth rate averages than they do in Florida. If nothing else, companies who wish to grow in size, revenue and overall market contribution have 50 LSP companies to look to as exemplary case studies. Its not a new idea for those who wish to be successful to study those who already are.

But the overall theme here is that there is plenty of room for all language service providers: from the top 50 giant companies, to the highly specialized, and of course, the guys with small companies and general services – which are not to be ignored or overlooked. On the contrary, the small companies make up over 95% of the market, and offer more affordable translation rates for individuals and businesses wanting to increase bottom line revenue. If you are looking to cut costs for your business, would you hire services from a giant, multi-million dollar company whose translation rates reflect their size – or a small, modest translation company with very affordable rates and the same competent services? The answer is obvious.

The UN Need for Translators and Interpreters Turns Proactive

0
Filed under Language Education, Language Translation Advice, Legal Translation, Translation Languages, Translation Workshops, Turkish Translation

The UN will have 40% of its translators and almost 35% of its interpreters retire within the next 10 years. It goes without saying that these soon-to-be empty positions will need to be filled. While translators of UN official languages aren’t hard to find, it takes a lot more than your run-of-the-mill freelance translator to fill a translator seat at the UN. Many university educated linguists with highly developed and specialized industry translation skills still often fail the UN translation exams, despite their expertise in language translation.

Because of the approaching conundrum, the UN started signing MOUs (Memorandum of Understanding) with universities in order to develop and implement linguistics programs that will prepare students and ensure enough qualified candidates to meet UN language translation standards, which, as you can imagine, are some of the strictest and highest translation standards in the world. Among the universities that have signed MOUs with the UN are Shanghai International Studies University and Beijing Foreign Studies University in China, The American University in Cairo, University of Westminster in UK, Monterey Institute of International Studies in California, Minsk State Linguistic University in Belarus, Moscow State Institute of International Relations in Russia, and several others in France, Spain, Lebanon, Syria, Belgium and Switzerland.

So what exactly are the UN qualifications for translation candidates? Of the 6 official languages of the UN - Chinese, English, Arabic, French, Russian and Spanish - translators must be proficient in 2 other languages aside from their native or main language, except for Chinese translators, who are required to be proficient in English and Chinese. English translators must be proficient in French and one other language. Arabic, French, Spanish and Russian translators must be proficient in English and one other UN language. Other qualifications include a first-level degree from a university, and passing the United Nations Competitive Examination for Translators.

That doesn’t sound so hard, for translators fluent in 3 languages - right? Well, those are the “official” qualifications, but the exam in and of itself is where most translators fail. The high rate of failure on the exam is the reason that the UN started the university MOUs to begin with, back in 2007. In addition to UN document translation, UN translators usually have specialized knowledge and skill translating difficult texts under tight deadlines, in areas of politics, economics, legal matters, administrative affairs, finance, human rights, and more.

According to the Language Outreach of the United Nations website, if a UN translator mistranslates or skips over even one tiny preposition, it could lead to a terrible and very serious mistake. In order to acquire perfect precision of any given document translation, terminology equivalents are found using standard bilingual dictionaries, comprehensive monolingual dictionaries, other UN documents, highly specialized dictionaries and glossaries, specific subject references and glossaries prepared by the Terminology and Reference Section, and yes, the internet. In addition to their mastery of language translation, UN translators excel in writing, have political knowledge and sensitivity, and a broad understanding and knowledge of international affairs.

Localization Rates - Knowing How to Localize Your Rates

0
Filed under Translation Discount, Translation Quote, Translation Services

Working in a global marketplace has plenty of upsides – and of course, some downers. Depending upon where you live, pay rates can either be much higher or much lower than your cost of living and daily expenses. Likewise, the value of your currency – whether it be in dollars, Euros, yens, rubles, rupees or anything else – can also be to your advantage or disadvantage, depending upon the location of those employing your translation services. Regardless of your particular situation, regional locations should be considered when determining your rates.

This is not to say that you must adjust your rates entirely to accommodate the economical currency values in proportion to your own. In other words, if you live in the UK, and a U.S. business employs you as a translator, this doesn’t mean you should always decrease your rates to fit within U.S. salary ranges. But, it’s probably not a bad idea to take this into account.

Thankfully, there is a neutral service that allows translators to look up their salary range according to location – zip code, state, country, etc etc. You can then determine which percentile you fall under for your typical rates, and decide if they should be raised or decreased. If you are asking too much from international clients, you may see more business if you decrease your rates a bit. On the other hand, perhaps you do not realize your own worth. You may discover you are not asking as much as you could be.

To determine various salary translator ranges and a few other factors, go here:

http://www1.salary.com/Translator-salary.html

The Future of Translation Industry: Machine Translation?

0
Filed under Machine Translation, Translation Facts, Translation Musings, Translation News

As one who works within the translation industry, but is not a translator myself, the thought of machine translation (MT) being the future of translation industry growth seems… . well, contradictory. Weird, at the very least. Isn’t machine translation the enemy? Aren’t developing MT programs and software the thing that could put translators out of business?

I’ve recently discovered otherwise – so for you translators who are way ahead of me, please excuse me while I take a paragraph or two to catch up.
According to the innovative and very massive open source platform for translation memory exchange, aka TAUS (Translation Automation User Society) and sister company TAUS TDA (translation data association), global open source MT data sharing can make translators and LSPs 50% more productive. LSPs can also potentially offer 50% more services within specific industries and fields, simply by tapping into a vast network of shared translation data storage. Instead of fragmented translation markets and inconsistent translation terminology, you’ve got data sharing, memory exchanging, collaborating translation markets. Figuring out how to fund major upgrades in translation efficiency and productivity can be a problem for smaller translation company budgets. TAUS TDA offers an advanced solution, via MT memories and other translation software.

To actualize it a little - imagine having access to stored translation data and TM memories of Microsoft, Intel, SDL, Dell, Adobe, CLS Communications, ATA (Association of Translation Agencies), Xerox, Symantec, LionBridge, Applied Languages, a ton of university language programs - and about 60 more giant beast monster companies. I am thinking this is a pretty freakin’ awesome translation tool.

Here’s a few links to check them out, including TAUS home page and the TAUS TDA blog.
http://www.translationautomation.com/
http://www.tausdata.org/blog/

Of course, the giant beast monster companies are all “special members,” who sort of determine TDA sources on a much bigger scale. There are membership levels for individuals, small companies, academic institutions, etc etc. but there is no discrimination against how big a company, or how much revenue a member has to make in order to join. It does, however, determine various levels of access to the language data. Another upside? No free-loaders admitted. If you don’t put in, you don’t get jack. Share with them, they share with you. Simple, smart and very effective.

More than anything, though, the major point here is that technology advancements in machine translation, and the ever-progressing sophistication of their capabilities, is nothing to fear. Machine translation is taking technological hold that cannot be ignored or avoided. It’s a much better idea to make it work for you, than try to work against it. Using TAUS as an example illustrates that more and more translators seem to be banding together to make MT and translation technology work for them and the industry at large. This has been my lesson of the day, anyway.

For a more in-depth, and more informed blog about the future of MT, data sharing and open source platforms, have a look here:
http://www.translationautomation.com/perspectives/what-options-do-translators-really-have.html